This site uses cookies.
Some of these cookies are essential to the operation of the site,
while others help to improve your experience by providing insights into how the site is being used.
For more information, please see the ProZ.com privacy policy.
acho que a discussão vale a pena, porque a tradução envolve um trabalho que é pago. a pessoa que o contrata tem uma expectativa com relação a isso. e tenho que discordar com o Lucas, pois, como bom entusiasta de culinária e ávido telespectador de programas do gênero hehehe, sei que esse tipo de coisa faz diferença no resultado do prato.<br>mas acima de tudo, acho que todos nós saímos ganhando com essas discussões. valeu, pessoal.
Isso realmente é relevante para a tradução? Até porque "picado" pode até ser meio subjetivo... Algumas pessoas gostam de picar em pedaços maiores, outras em pedaços menores... Mais uma questão de paladar do que técnica. Como se trata de alho, também não sei se precisa de tanta distinção entre "chopped" e "minced". Se você procurar por "minced garlic" e "choped garlic", vai encontrar aproximadamente a mesma coisa.
O que faz diferença mesmo é se o alho é misturado à comida em pedaços (sendo portanto levemente torrado juntamente com o arroz, por exemplo) ou misturado como uma "pasta", após ser moído no moedor, no caso em que seria utilizado mais como tempero da comida.
Desculpem - mais uma coisa - não é nada estranho dizer "finely chopped". É muito habitual nas receitas. "Finely minced" é que é mais estranho, já que "minced" significa "finely chopped".
Boas explicações, mas continua a dizer que "chopped" é picado e se o original queria "chopped" tinha o escrito assim. O facto de utilizar o termo "minced" na minha opinião significa que é picado mais fininho...
to 'espremer o alho'...its more to squeze it, of course it come sout minced, in small parts, but it is not a grinder;...like a small version of the one we use to squeze oranges, lemons, etc. One can use it to smash /squeze /mince fresh ginger, (I do) mas não é a mesma coisa que moer. Moedor de café, moer nozes, whatever, é para ficar em grão, como o sal, o café moído e todas especiarias que compramos já moidas. Claro que tb se pode comprar alho moido (em grão), mas isso é ground garlic.
Há uma diferença entre dizer que algo está "moído ou picado" ou em "estado de purê". Pedaços de carne moída, por exemplo, são pedaços menores do que de carne picada. Isso não significa que a carne está em estado de purê (que seria mashed). Quando se "mói" alho (usando o moedor de alho), ele não fica em pedacinhos menores do que se fosse picado, mas sim em estado de purê, no caso em que seria mais apropriada a palavra "mashed". "Mince" significa "picar", em qualquer tamanho. Se for necessário especificar "picado fininho", pode-se dizer "finely minced". Em pedaços maiores, é mais apropriado "chopped". "Finely chopped" me soa muito estranho, já que "chopped" traz a idéia de dividir em pedaços maiores ("Chop wood"), e seria apropriado a alimentos maiores (alho é muito pequeno pra se dividir em "chops", a não ser que se utilize o dente inteiro,o talvez)
Automatic update in 00:
Answers
2 mins confidence: peer agreement (net): +9
dois dentes de alho, picados
Explanation: minced é picado não dizemos "folhas" de alho no Brasil, mas sim "dentes"
Lucas Peixoto Brazil Local time: 11:16 Native speaker of: Portuguese PRO pts in category: 12