This ProZ/TV event is aimed at helping language professionals harness the power of AI tools to enhance your work and make informed business decisions for future success. In this event, we will delve into the world of AI-supported tools tailored specifically for language experts, providing practical insights and real-world examples.
Event access: this is a member-only event. If you are a ProZ.com paying member, register using the "Register for this event" button above and visit this page on the day and time of the event to attend (sessions will be broadcasted live). Not a member yet? Obtain unrestricted access to this event and to a full list of membership benefits by joining today. Check membership options »
Event recording: this event will be recorded and made available to ProZ.com Premium subscribers only (a few days after the event). If you are not a Premium subscriber, consider upgrading now. Check ProZ.com Premium »
GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
12:15 Apr 3, 2009 |
English to Norwegian translations [PRO] Tech/Engineering - Electronics / Elect Eng | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Egil Presttun Norway Local time: 16:51 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
3 | kabelkanaler/-gater |
| ||
3 | kabelrommet/kabelskapet |
|
kabelkanaler/-gater Explanation: Helt avhengig av konkret opplegg, hva? Det er jo kabelkanaler i de fleste kontorbygninger, disse firkantede kanalene langs veggen med strøm, telefon og data etc. Hvis det er enda større ting det dreier seg om, vil jeg tro kabelgater vil passe. |
| ||
Notes to answerer
| |||
Login to enter a peer comment (or grade) |
kabelrommet/kabelskapet Explanation: ...access to the facilities or cable housing. ...adgang til bygget, rommet eller skapet hvor kablene befinner seg. Selv om cable housing kan bety kabelstrømpe, tror jeg ikke det er det som er ment her. Housing kan bety skap/kabinett og brukes her som et generelt uttrykk for det som huser kablene, enten det er et kabelhus, kabelrom eller kabelskap. Slik tolker jeg det. Så det gjelder å finne en eller annen naturlig norsk uttrykksmåte som gjør at leseren forstår at teknikerne trenger tilgang til kablene for å kunne gjøre jobben sin. Det ser ut til å være skrevet for gjelde helt generelt, i alle tilfeller, i alle bygninger. -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2009-04-03 13:21:01 GMT) -------------------------------------------------- Man kan jo skrive dette enda mer generelt: ...har ikke fått adgang til bygget eller til selve kablene. Jeg tror ikke en slik omskriving ville skade. En fri oversettelse er ofte det beste. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.