Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
fantastic investment banking solution"
Japanese translation:
(大変)素晴らしい[優れた]投資銀行業務ソリューション
Added to glossary by
jsl (X)
Dec 8, 2002 05:04
21 yrs ago
English term
\"Fantastic Investment Banking solution"
English to Japanese
Tech/Engineering
Computers (general)
computers
Used in the context when you want to create some kind of multimedia research report with this solution.
Proposed translations
(Japanese)
3 | 下記参照 | jsl (X) |
5 | あっと驚くような投資銀行的発想の解決 | Nobuo Kawamura |
3 | ファンタスティック投資金融ソリューション | KojiTakata (X) |
2 | ファンタスティックな投資銀行ビジネスのソルーション | Shinya Ono |
Proposed translations
11 mins
Selected
下記参照
-
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-08 05:17:05 (GMT)
--------------------------------------------------
(大変)素晴らしい[優れた]投資銀行業務ソ¥リューション
Just a suggestion. ¥"投資銀行業務ソ¥リューション¥" is found in the following site.
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-08 05:17:05 (GMT)
--------------------------------------------------
(大変)素晴らしい[優れた]投資銀行業務ソ¥リューション
Just a suggestion. ¥"投資銀行業務ソ¥リューション¥" is found in the following site.
Reference:
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "ありがとうございました。
「投資銀行」という訳語の「業務」を入れるべきかで迷ったのですが、私の一件では名称だったため不用だったようです。
また、よろしくお願いします。"
53 mins
あっと驚くような投資銀行的発想の解決
やりすぎると世間を騒がせたり、牢屋に入ったりすることになります(笑)
1 day 23 hrs
ファンタスティック投資金融ソリューション
In this case the"solution"(it seemed that "solution" could be said in Japanese "ソリューション" in general)
could create research report.
Therefore it would be too narrow expression to translate "banking" as "銀行業務". I suppose "金融" would be better expression in the context.
And you advised "Fantastic" is the comany's name, so we could write it in Katakana as "ファンタスティック".
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-10 14:35:04 (GMT)
--------------------------------------------------
I¥'m sorry it seemed the mozibake appeared. I intended to say in
¥"ャ潟・[ション¥" as ¥"ソ¥リューション¥". So my answer was 「ファンタスティック投資金融ソ¥リューション」.
could create research report.
Therefore it would be too narrow expression to translate "banking" as "銀行業務". I suppose "金融" would be better expression in the context.
And you advised "Fantastic" is the comany's name, so we could write it in Katakana as "ファンタスティック".
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-10 14:35:04 (GMT)
--------------------------------------------------
I¥'m sorry it seemed the mozibake appeared. I intended to say in
¥"ャ潟・[ション¥" as ¥"ソ¥リューション¥". So my answer was 「ファンタスティック投資金融ソ¥リューション」.
7 days
ファンタスティックな投資銀行ビジネスのソルーション
ファンタスティックな投資銀行ビジネスのソルーション
確かにFantastic Corporationというマルチメディアの会社がありE-commerceにも参入しているようです。 それにちなんだ商品名かもしれませんね。
http://www.e-e.co.jp/fantastic/english/index.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-16 02:08:45 (GMT)
--------------------------------------------------
文字化け:ソ¥ルーション
確かにFantastic Corporationというマルチメディアの会社がありE-commerceにも参入しているようです。 それにちなんだ商品名かもしれませんね。
http://www.e-e.co.jp/fantastic/english/index.htm
--------------------------------------------------
Note added at 2002-12-16 02:08:45 (GMT)
--------------------------------------------------
文字化け:ソ¥ルーション
Discussion
Thanks a lot for your try.
BUT I can't agree to your translations. I do think it has something to do with Fantastic Japan corp., as it is written in capital "F".
Anyway thanks a lot!!