Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
if effective
Italiano translation:
ancorché/sebbene
Added to glossary by
AdamiAkaPataflo
Jan 18, 2017 14:39
7 yrs ago
Inglese term
if effective
Da Inglese a Italiano
Scienze sociali
Poesia e Prosa
storia delle psicoanalisi
Next to the quiet, if effective, process of medicalization, the impact of immigration was noisy and catastrophic… The power of psychoanalytic organizations to regulate dissent – and filter out dissenters – paled in comparison with the might of the state to expel or allow entry.
Proposed translations
(Italiano)
Change log
Jan 19, 2017 19:41: AdamiAkaPataflo Created KOG entry
Proposed translations
+2
11 min
Selected
ancorché/sebbene
http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/if
although:
They're great kids, even if they can be demanding.
literary: It was a hot, if windy day.
http://www.treccani.it/vocabolario/ancorche/
Più com., con valore concessivo, quantunque, sebbene: a. fosse stanco, continuò a camminare;
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2017-01-18 14:56:38 GMT)
--------------------------------------------------
io capisco che il processo di medicalizzazione procedeva pole pole, senza "scatenare rivoluzioni", però funzionava - letteralmente: tranquillo ma efficace/funzionale
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2017-01-18 15:02:55 GMT)
--------------------------------------------------
muapss di ritorno :-)))
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2017-01-18 15:29:56 GMT)
--------------------------------------------------
p.s. però nel caso invertirei i termini: efficace/effettivo/ecc. ancorché/sebbene/per quanto lento/pacato/ecc.
although:
They're great kids, even if they can be demanding.
literary: It was a hot, if windy day.
http://www.treccani.it/vocabolario/ancorche/
Più com., con valore concessivo, quantunque, sebbene: a. fosse stanco, continuò a camminare;
--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2017-01-18 14:56:38 GMT)
--------------------------------------------------
io capisco che il processo di medicalizzazione procedeva pole pole, senza "scatenare rivoluzioni", però funzionava - letteralmente: tranquillo ma efficace/funzionale
--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2017-01-18 15:02:55 GMT)
--------------------------------------------------
muapss di ritorno :-)))
--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2017-01-18 15:29:56 GMT)
--------------------------------------------------
p.s. però nel caso invertirei i termini: efficace/effettivo/ecc. ancorché/sebbene/per quanto lento/pacato/ecc.
Note from asker:
tu la interpreti così? io avevo dei dubbi... non ancora "sfatati" ;) |
in effetti, come senso, ci potrebbe stare, smakkini ;) |
Peer comment(s):
agree |
Angela Bostan
1 ora
|
grazie, Angela :-)
|
|
agree |
Alessandra Marrucci
1 ora
|
grazie, Alessandra :-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 min
sempre qualora (esso/tale processo) sia efficace / nei casi in cui è/risulta efficace
È un inciso che secondo me, nella traduzione è preferibile inserire, fra trattini o in parentesi, dopo "medicalization".
--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2017-01-18 14:48:58 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure "ha/abbia effetto".
--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2017-01-18 14:55:42 GMT)
--------------------------------------------------
Non conosco il contesto e quindi non so se sia preferibile o meno il passato remoto. Trattandosi di immigrazione ho trasferito tutto al presente dando per scontato che si tratti di immigrazione attuale. Comunque secondo me i tempi sono indifferenti rispetto al significato dell'espressione, che credo rimanga appropriata anche cambiando il tempo verbale.
--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2017-01-18 14:48:58 GMT)
--------------------------------------------------
Oppure "ha/abbia effetto".
--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2017-01-18 14:55:42 GMT)
--------------------------------------------------
Non conosco il contesto e quindi non so se sia preferibile o meno il passato remoto. Trattandosi di immigrazione ho trasferito tutto al presente dando per scontato che si tratti di immigrazione attuale. Comunque secondo me i tempi sono indifferenti rispetto al significato dell'espressione, che credo rimanga appropriata anche cambiando il tempo verbale.
Note from asker:
però la frase e al passato (io ho messo il remoto); inoltre ho un dubbio sul fatto che possa significare (semmai fosse stato efficace del tutto). Il problema è anche che dovrebbe essere il più sintetico possibile. |
1 ora
quando fu efficace
Next to the quiet, if effective, process of medicalization, the impact of immigration was noisy and catastrophic
Qui IF potrebbe significare quando (il processo è tranquillo, pacato, quiet, solo quando è efficace) perchè se dovesse significare sebbene come dice la collega e come anch'io subito ho pensato non avrebbe molto senso l'uso di sebbene con l'aggettivo quiet-non ci sarebbe contrasto.
Quando il processo funzionava bene era efficace e quindi era quiet altrimenti no.
Altrimenti non capisco come questa prima parte possa contrastare con la seconda.
Forse anche qualora come suggerisce Gaetano può andare bene ma con verbo al passato
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-01-18 16:30:15 GMT)
--------------------------------------------------
qui vedo l'uso di IF un pò come WHEN
Next to the quiet, when effective, process...
Qui IF potrebbe significare quando (il processo è tranquillo, pacato, quiet, solo quando è efficace) perchè se dovesse significare sebbene come dice la collega e come anch'io subito ho pensato non avrebbe molto senso l'uso di sebbene con l'aggettivo quiet-non ci sarebbe contrasto.
Quando il processo funzionava bene era efficace e quindi era quiet altrimenti no.
Altrimenti non capisco come questa prima parte possa contrastare con la seconda.
Forse anche qualora come suggerisce Gaetano può andare bene ma con verbo al passato
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-01-18 16:30:15 GMT)
--------------------------------------------------
qui vedo l'uso di IF un pò come WHEN
Next to the quiet, when effective, process...
16 ore
Ammesso e non concesso, accanto a un processo di medicalizzazione...
... avvenuto in punta di piedi / in silenzio, l'impatto dell'immigrazione fu violento e portò alla catastrofe.
secondo me if qui significa ammesso che si sia verificato
secondo me if qui significa ammesso che si sia verificato
Discussion
baci verso il profondo sud ;-)
http://www.proz.com/kudoz/English/social_science_sociology_e...
scusa ma sto per staccare, ci riaggiorniamo domani, ok?
buona serata a tutti
capisco questo: rispetto al processo di medicalizzazione, silenzioso però efficace (= porta risultati positivi), l'immigrazione fu rumorosa e catastrofica (= portò risultati negativi) - ti torna?
«Mentre il processo di medicalizzazione, ......., fu silenzioso, l’impatto dell’immigrazione fu rumoroso e catastrofico. (…) Il potere delle associazioni psicoanalitiche di regolare il dissenso – ed escludere i dissidenti – impallidiva di fronte a quello dello Stato di espellere o bloccare l’ingresso nel paese. (…)