https://www.proz.com/kudoz/english-to-italian/poetry-literature/6260227-if-effective.html?phpv_redirected=1&set_site_lang=ita

Glossary entry

Inglese term or phrase:

if effective

Italiano translation:

ancorché/sebbene

Added to glossary by AdamiAkaPataflo
Jan 18, 2017 14:39
7 yrs ago
Inglese term

if effective

Da Inglese a Italiano Scienze sociali Poesia e Prosa storia delle psicoanalisi
Next to the quiet, if effective, process of medicalization, the impact of immigration was noisy and catastrophic… The power of psychoanalytic organizations to regulate dissent – and filter out dissenters – paled in comparison with the might of the state to expel or allow entry.
Change log

Jan 19, 2017 19:41: AdamiAkaPataflo Created KOG entry

Discussion

AdamiAkaPataflo Jan 19, 2017:
dooolce, ti ringrazio molto e faccio andare la gambetta come Topo Gigio
Danila Moro (asker) Jan 19, 2017:
be' lo sei spesso :)
AdamiAkaPataflo Jan 19, 2017:
mi fa piacere... ... essere stata d'aiuto! :-)
Danila Moro (asker) Jan 19, 2017:
ora ci penso... anyway, du hattest angeblich Recht...
AdamiAkaPataflo Jan 19, 2017:
molto semplicemente... (ci pensavo anche ieri), un *ma/ma tuttavia*: silenzioso/pacato/discreto *ma tuttavia* efficace
baci verso il profondo sud ;-)
Danila Moro (asker) Jan 19, 2017:
come nel noto quiz, nell'incertezza, ho chiesto l'opinione del pubblico ;) Vox populi:
http://www.proz.com/kudoz/English/social_science_sociology_e...
AdamiAkaPataflo Jan 18, 2017:
allora... ... la medicalizzazione ha ottenuto qualcosa, l'immigrazione no (non capisco la tua interpretazione "al contrario"...)
scusa ma sto per staccare, ci riaggiorniamo domani, ok?
buona serata a tutti
Danila Moro (asker) Jan 18, 2017:
c'è ancora una frase nella citazione, che continua con quel concetto: As they filled out their applications for entry permits and visas, their politics evaporated; and what they left off the forms, they dumped in the Atlantic as they crossed it.”
Danila Moro (asker) Jan 18, 2017:
mmm... io la intendo al contrario... !! Per lo meno nel contesto, visto che poi si sommerma sul potere dello stato, molto più grande di quello delle associazioni psiconalitiche. Ora sono ancora più confusa ... :(
AdamiAkaPataflo Jan 18, 2017:
ah allora il concetto (espresso in soldoni) forse è: la medicalizzazione, quatta quatta, si è imposta, ha raggiunto l'obiettivo, l'immigrazione ha creato scompiglio...
Danila Moro (asker) Jan 18, 2017:
per completezza la parte subito prima It is no secret that US psychoanalysis was politically conservative in the postwar years, but nobody has been able fully to explain it. Historians so far have provided at least four explanations (in addition to thinking of “Americanization” of psychoanalysis as involving a good fit with American culture’s historical tendency to promote introspection and individual efforts at self-optimization). Most scholars – from Russell Jacoby in 1983 to Eli Zaretsky in 2004 – have referenced the active silencing and expulsion of more radically inclined analysts from the official fold as well as the blunting impact of medicalization on psychoanalysis’ critical political potential (since in the US only MDs were allowed to practice as analysts). As Jacoby memorably quipped:
Danila Moro (asker) Jan 18, 2017:
mica tanto perché la medicalizzazione non penso sia intesa come un fatto positivo.... in qualche modo sono entrambe cose che hanno "americannizato" la psicoanalisi, in direzione dell'establishment (medicalizzare e bloccare le nuove idee potenziali degli immigrati).
AdamiAkaPataflo Jan 18, 2017:
io continuo... ... a propendere per la mia interpretazione (ma senza ostinarmi, beninteso). altrimenti ci sarebbe stato un "if ever" ("se mai"), IMHO.
capisco questo: rispetto al processo di medicalizzazione, silenzioso però efficace (= porta risultati positivi), l'immigrazione fu rumorosa e catastrofica (= portò risultati negativi) - ti torna?
Danila Moro (asker) Jan 18, 2017:
grazie Lisa del tuo parere. Comunque è una citazione di un testo scritto. Precisamente di un articolo su una rivista americana.
Lisa Jane Jan 18, 2017:
potrebbe essere anche come dici tu ma il mai sarebbe sottointeso allora... Se mai stato efficace lo avrei tradotto con if ever effective oppure if at all effective ma se questa è una citazione allora le regole grammaticali non sono per forza applicate alla perfezione da chi parla.
Danila Moro (asker) Jan 18, 2017:
preciso che è una citazione, e le parentesi coi puntini sono parti tralasciate (ho guardato in rete, ma tutto il brano non si trova).
Danila Moro (asker) Jan 18, 2017:
il mio primo dubbio era infatti l'interpretazione... e vedo che le opinioni divergono. In realtà io propendevo per l'interpretazione "se mai è stato efficace" (che però nessuno ha dato). Vi metto la mia traduzione, così si vede meglio il contesto:

«Mentre il processo di medicalizzazione, ......., fu silenzioso, l’impatto dell’immigrazione fu rumoroso e catastrofico. (…) Il potere delle associazioni psicoanalitiche di regolare il dissenso – ed escludere i dissidenti – impallidiva di fronte a quello dello Stato di espellere o bloccare l’ingresso nel paese. (…)

Proposed translations

+2
11 min
Selected

ancorché/sebbene

http://dictionary.cambridge.org/dictionary/english/if
although:
They're great kids, even if they can be demanding.
literary: It was a hot, if windy day.

http://www.treccani.it/vocabolario/ancorche/
Più com., con valore concessivo, quantunque, sebbene: a. fosse stanco, continuò a camminare;

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2017-01-18 14:56:38 GMT)
--------------------------------------------------

io capisco che il processo di medicalizzazione procedeva pole pole, senza "scatenare rivoluzioni", però funzionava - letteralmente: tranquillo ma efficace/funzionale

--------------------------------------------------
Note added at 23 mins (2017-01-18 15:02:55 GMT)
--------------------------------------------------

muapss di ritorno :-)))

--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2017-01-18 15:29:56 GMT)
--------------------------------------------------

p.s. però nel caso invertirei i termini: efficace/effettivo/ecc. ancorché/sebbene/per quanto lento/pacato/ecc.
Note from asker:
tu la interpreti così? io avevo dei dubbi... non ancora "sfatati" ;)
in effetti, come senso, ci potrebbe stare, smakkini ;)
Peer comment(s):

agree Angela Bostan
1 ora
grazie, Angela :-)
agree Alessandra Marrucci
1 ora
grazie, Alessandra :-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
9 min

sempre qualora (esso/tale processo) sia efficace / nei casi in cui è/risulta efficace

È un inciso che secondo me, nella traduzione è preferibile inserire, fra trattini o in parentesi, dopo "medicalization".

--------------------------------------------------
Note added at 9 min (2017-01-18 14:48:58 GMT)
--------------------------------------------------

Oppure "ha/abbia effetto".

--------------------------------------------------
Note added at 16 min (2017-01-18 14:55:42 GMT)
--------------------------------------------------

Non conosco il contesto e quindi non so se sia preferibile o meno il passato remoto. Trattandosi di immigrazione ho trasferito tutto al presente dando per scontato che si tratti di immigrazione attuale. Comunque secondo me i tempi sono indifferenti rispetto al significato dell'espressione, che credo rimanga appropriata anche cambiando il tempo verbale.
Note from asker:
però la frase e al passato (io ho messo il remoto); inoltre ho un dubbio sul fatto che possa significare (semmai fosse stato efficace del tutto). Il problema è anche che dovrebbe essere il più sintetico possibile.
Something went wrong...
1 ora

quando fu efficace

Next to the quiet, if effective, process of medicalization, the impact of immigration was noisy and catastrophic

Qui IF potrebbe significare quando (il processo è tranquillo, pacato, quiet, solo quando è efficace) perchè se dovesse significare sebbene come dice la collega e come anch'io subito ho pensato non avrebbe molto senso l'uso di sebbene con l'aggettivo quiet-non ci sarebbe contrasto.
Quando il processo funzionava bene era efficace e quindi era quiet altrimenti no.
Altrimenti non capisco come questa prima parte possa contrastare con la seconda.

Forse anche qualora come suggerisce Gaetano può andare bene ma con verbo al passato



--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2017-01-18 16:30:15 GMT)
--------------------------------------------------

qui vedo l'uso di IF un pò come WHEN

Next to the quiet, when effective, process...
Something went wrong...
16 ore

Ammesso e non concesso, accanto a un processo di medicalizzazione...

... avvenuto in punta di piedi / in silenzio, l'impatto dell'immigrazione fu violento e portò alla catastrofe.

secondo me if qui significa ammesso che si sia verificato



Something went wrong...