https://ita.proz.com/kudoz/english-to-italian/poetry-literature/1308620-as-mush-as.html?paging=y
Apr 13, 2006 12:35
19 yrs ago
1 viewer *
Inglese term

as mush as

Da Inglese a Italiano Arte/Letteratura Poesia e Prosa
"I've had as mush as me and Lee-Metford can carry 'ome without takin' a day tour by orederly room." E' una guardia britannica che parla con un indiano che vagabondava nel parco reale. Dice in un terribile inglese di bere con lui alla salute della regina, e dice che di solito li menano quelli come lui. Poi gli dice "io non voglio." e segue la frase per cui chiedo aiuto....
A dire il vero anche la costruzione mi causa dei problemi. Ho solo scoperto che lee metford è un tipo di fucile, quindi colui che ha inventato quel fucile credo.

Grazie mille
Proposed translations (Italiano)
3 +1 as much as

Discussion

Barbara Poli (asker) Apr 13, 2006:
Grazie Fiona, e grazie Francesca, ora mi è un po' più chiaro. Cercherò il modo per renderla all'interno del discorso. Grazie. Un aiuto prezioso!!
Francesca Pesce Apr 13, 2006:
di menare... scusate.
L'ultima parte della frase potrebbe, forse, anche essere "senza fare un turno di guardia in fureria.
Però sto solo indovinando e potrebbe essere tutto sbagliato.
Francesca Pesce Apr 13, 2006:
Io l'ho interpretata così: ne ho avuto abbastanza (forse di uccidere quelli come lui), più di quanto io e LM (nel senso del fucile) riusciamo a riportarci a casa ...
Francesca Callegari Apr 13, 2006:
sono d'accordo con fiona sulla parlata strascicata dell'ubriaco e resa quasi fosse la trascrizione del suono :)
Fiona Grace Peterson Apr 13, 2006:
Ciao Barbara, secondo me questo "mush" vuol dire proprio "much", però la pronuncia è compromessa dal suo stato di ubriachezza. mi sembra di aver capito che sta bevendo alcool, no?
Barbara Poli (asker) Apr 13, 2006:
Guarda, anch'io sono realmente indecisa, perchè anche mush esiste, ma la costruzione non regge.... A dire il vero non so dove sbattere la testa. Il problema è che se più o meno capisco la frase, a naso, non capisco a cosa si riferisca. Ne ho avuto cosa non si sa. COmunque grazie, anche per il supporto morale.
Fiona Grace Peterson Apr 13, 2006:
Vuol dire "as much as", o ho capito male la domanda? Se hai capito il resto sei più brava di me :-)

Proposed translations

+1
37 min
Selected

as much as

A me sembra che questa guardia incontra questo indiano e vuol dire tipo "ne ho avuto fino a sopra dei capelli", non ho bisogno di altri come te che vagono nel parco senza permesso, ovvero che mi aggiungete del lavoro in più, che mi fate questo giro in più, "taking a day tour by the orderly room" - immagino che fa riferimento alla stanza usato dai "hospital orderlies", tipo OSS, magari un po' lontano dalle altre stanze nel ospedale.
Spero che questa risposta molto "rambling" e "a pelle" ti può chiarire almeno un po' la questione.
Buona lavoro!
Peer comment(s):

agree LUCIT
18 min
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille."