Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
For media use only
Italiano translation:
solo per uso divulgativo /informativo
Added to glossary by
Marianna Aita
Jul 5, 2015 09:59
8 yrs ago
3 viewers *
Inglese term
For media use only
Da Inglese a Italiano
Medico/Sanitario
Medicina: Farmaceutica
Buongiorno a tutti, vi chiedo aiuto per questa espressione "for media use only". Capisco il senso, ma sono un po' indecisa sulla resa. Si tratta di una serie di materiali educazionali rivolti a pazienti e relativi a diverse malattie tumorali e farmaci per il loro trattamento. L'espressione compare in ognuno dei materiali dopo il titolo. Avevo pensato a "Solo per uso editoriale", ma mi sembra limitativo.
Grazie mille in anticipo per qualunque suggerimento,
Marianna
Grazie mille in anticipo per qualunque suggerimento,
Marianna
Proposed translations
(Italiano)
3 +3 | solo per uso divulgativo /informativo | Shera Lyn Parpia |
3 | ad uso esclusivamente informativo | Tommaso Bonaiuti |
Proposed translations
+3
14 min
Selected
solo per uso divulgativo /informativo
forse vogliono assicurarsi che non si tratta di una prescrizione medica- se non è "medial use" mi immagino che possa essere medical/research use...
see
Ideazione e redazione libri e manuali per case editrici
www.archimedes-lab.org/fornewspapers_libri.html
Translate this page
English · Francais ... sul tema dei giochi e dell'enigmistica, ad uso divulgativo, specialistico o scolastico. ... FantaLogica, ISBN 9788861530928 (in italiano)
see
Ideazione e redazione libri e manuali per case editrici
www.archimedes-lab.org/fornewspapers_libri.html
Translate this page
English · Francais ... sul tema dei giochi e dell'enigmistica, ad uso divulgativo, specialistico o scolastico. ... FantaLogica, ISBN 9788861530928 (in italiano)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "È andato benissimo Shera Lyn, ti ringrazio davvero per l'aiuto!:)"
7 ore
ad uso esclusivamente informativo
Credo che "media" faccia riferimento alla diffusione tramite i mezzi di comunicazione (appunto, i mass media), quindi lo renderei con informativo. La struttura "ad uso esclusivamente", un po' meno letterale, mi sembra la più appropriata.
Something went wrong...