Dec 11, 2008 14:56
16 yrs ago
26 viewers *
Inglese term
uptitration
Da Inglese a Italiano
Medico/Sanitario
Medicina: Farmaceutica
context:
XXX offers fast uptitration to achieve maintenance dose.
Titration e' titolazione e capisco il concetto ma non riesco a rendere l'UP, secondo voi AGGIUSTAMENTI POSOLOGICI e' corretto?
TIA
XXX offers fast uptitration to achieve maintenance dose.
Titration e' titolazione e capisco il concetto ma non riesco a rendere l'UP, secondo voi AGGIUSTAMENTI POSOLOGICI e' corretto?
TIA
Proposed translations
(Italiano)
References
up titration |
Valeria Faber
![]() |
Proposed translations
+1
5 min
Selected
titolazione a incrementi progressivi
Io lo renderei così
Peer comment(s):
agree |
Giuseppina Manfredi (X)
42 min
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "grazie"
3 min
+1
17 min
aumento del dosaggio fino al raggiungimento della dose massima tollerata (o raccomandata)
esattamente così
anche se capisco che è quasi indecente proporlo come corrispettivo di un'UNICA parola ;D
http://www.apss.tn.it/Public/allegati/DOC_573530_0.pdf
e link di Valeria :)
anche se capisco che è quasi indecente proporlo come corrispettivo di un'UNICA parola ;D
http://www.apss.tn.it/Public/allegati/DOC_573530_0.pdf
e link di Valeria :)
Peer comment(s):
agree |
daria fedele
: non è indecente! l'italiano è una decontrazione a meno che non si debba tradurre in brevettese
3 giorni 23 min
|
eheheheh bello il "brevettese"! e o come è vero! ;)) grazie ...
|
32 min
titolazione verso l'alto/sovratitolazione
Superamento del punto finale nella standardizzazione della NaOH
--------------------------------------------------
Note added at 36 min (2008-12-11 15:33:49 GMT)
--------------------------------------------------
...Ovviamente la spiegazione è citata da un testo, e sono sottintese le ""...
--------------------------------------------------
Note added at 36 min (2008-12-11 15:33:49 GMT)
--------------------------------------------------
...Ovviamente la spiegazione è citata da un testo, e sono sottintese le ""...
Reference:
1 ora
titolazione crescente
Facendo una ricerca dei miei file, ho trovato un RCP che usava "titolazione crescente".
Example sentence:
1-3 compresse di *** al giorno (= 50 - 150 mg) con titolazione crescente fino a 2 compresse tre volte al giorno (= 300 mg) ove necessario.
Reference comments
3 min
Reference:
up titration
ci accorgimenti durante la fase di “up-titration” (basse. dosi iniziali, incrementi ogni 15 giorni o più, valuta-. zioni ambulatoriali seriate, ecc. ...
www.giornale-italiano-cardiologia.it/pdf_files/20020147.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2008-12-11 15:01:54 GMT)
--------------------------------------------------
L’“up-titration” fino al dosaggio massimo
raccomandato (o a quello massimo tollerato) deve
essere eseguita con molta gradualità, nel corso di alcune
settimane.
La
dose ottimale è quella utile ad ottenere un effettivo betablocco
(frequenza cardiaca a riposo compresa tra 50
e 60 b/min), in assenza di effetti indesiderati. Semplici
accorgimenti durante la fase di “up-titration” (basse
dosi iniziali, incrementi ogni 15 giorni o più, valutazioni
ambulatoriali seriate, ecc.) consentono di trattare
in condizioni di sicurezza la grande maggioranza di
pazienti.
www.giornale-italiano-cardiologia.it/pdf_files/20020147.pdf
--------------------------------------------------
Note added at 5 min (2008-12-11 15:01:54 GMT)
--------------------------------------------------
L’“up-titration” fino al dosaggio massimo
raccomandato (o a quello massimo tollerato) deve
essere eseguita con molta gradualità, nel corso di alcune
settimane.
La
dose ottimale è quella utile ad ottenere un effettivo betablocco
(frequenza cardiaca a riposo compresa tra 50
e 60 b/min), in assenza di effetti indesiderati. Semplici
accorgimenti durante la fase di “up-titration” (basse
dosi iniziali, incrementi ogni 15 giorni o più, valutazioni
ambulatoriali seriate, ecc.) consentono di trattare
in condizioni di sicurezza la grande maggioranza di
pazienti.
Discussion