Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
common seal
Italiano translation:
timbro aziendale
Added to glossary by
Marilina Vanuzzi
Oct 5, 2004 18:29
20 yrs ago
48 viewers *
Inglese term
common seal
Da Inglese a Italiano
Legale/Brevetti
Legale: Contratti
Metal framework contract
Si tratta di un atto di garanzia collaterale per un contratto di appalto/sub-appalto edilizio.
"Notes on execution:
Where the Sub-Consultant wishes to execute by affixing its ***common seal***, copies of its articles of association and board minutes authorising such execution must be provided"
Ho visto che nei glossari si parla di "timbro a secco" ma non mi sembra adatto a questo contesto.
Potrebbe trattarsi di un "timbro societario" o qualcosa del genere?
Grazie in anticipo per qualsiasi aiuto.
"Notes on execution:
Where the Sub-Consultant wishes to execute by affixing its ***common seal***, copies of its articles of association and board minutes authorising such execution must be provided"
Ho visto che nei glossari si parla di "timbro a secco" ma non mi sembra adatto a questo contesto.
Potrebbe trattarsi di un "timbro societario" o qualcosa del genere?
Grazie in anticipo per qualsiasi aiuto.
Proposed translations
(Italiano)
4 +1 | timbro aziendale |
Marilina Vanuzzi
![]() |
Proposed translations
+1
50 min
Selected
timbro aziendale
Hai visto giusto, company seal, corporate seal e common seal sono dati come sinonimi sul Business English De Agostini, ossia timbro (o sigillo) aziendale, o timbro (sigillo) di società . Ciao
Peer comment(s):
agree |
Paola75 (X)
: concordo pienamente!
11 ore
|
:-)
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie mille a tutte e due!"
Discussion