https://ita.proz.com/kudoz/english-to-italian/law%3A-contracts/829859-common-seal.html&text=common+seal+%26gt%3B+timbro+aziendale

Glossary entry

Inglese term or phrase:

common seal

Italiano translation:

timbro aziendale

Added to glossary by Marilina Vanuzzi
Oct 5, 2004 18:29
20 yrs ago
48 viewers *
Inglese term

common seal

Da Inglese a Italiano Legale/Brevetti Legale: Contratti Metal framework contract
Si tratta di un atto di garanzia collaterale per un contratto di appalto/sub-appalto edilizio.

"Notes on execution:
Where the Sub-Consultant wishes to execute by affixing its ***common seal***, copies of its articles of association and board minutes authorising such execution must be provided"

Ho visto che nei glossari si parla di "timbro a secco" ma non mi sembra adatto a questo contesto.

Potrebbe trattarsi di un "timbro societario" o qualcosa del genere?

Grazie in anticipo per qualsiasi aiuto.
Proposed translations (Italiano)
4 +1 timbro aziendale

Discussion

Moushira El-Mogy Oct 5, 2004:
oops sorry non ho visto l'ultima frase.scusa:o)

Proposed translations

+1
50 min
Selected

timbro aziendale

Hai visto giusto, company seal, corporate seal e common seal sono dati come sinonimi sul Business English De Agostini, ossia timbro (o sigillo) aziendale, o timbro (sigillo) di società. Ciao
Peer comment(s):

agree Paola75 (X) : concordo pienamente!
11 ore
:-)
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie mille a tutte e due!"