https://ita.proz.com/kudoz/english-to-italian/law%3A-contracts/824400-whereas.html

Glossary entry

Inglese term or phrase:

whereas

Italiano translation:

premesso che

Added to glossary by Luciana Cortelazzi
Sep 29, 2004 12:22
20 yrs ago
77 viewers *
Inglese term

Whereas

Da Inglese a Italiano Legale/Brevetti Legale: Contratti
All'inizio di paragrafi di un contratto:

"WHEREAS, client wants to minimize expenses...."
"WHEREAS, provider has a unique experience in...."

Thanx
Proposed translations (Italiano)
4 +15 premesso che....
5 +1 -
5 -1 laddove

Discussion

Chiara Santoriello Sep 29, 2004:
Consulta i glossari.

Proposed translations

+15
2 min
Selected

premesso che....

nessun commento
Peer comment(s):

agree Chiara Santoriello
2 min
agree fgb
5 min
agree Balázs Gorka
5 min
agree Sabrina Eskelson
13 min
agree Paola75 (X)
20 min
agree Fabrizio Gatti
33 min
agree Carla Trapani : next time see kudoz glossary.. e brava Chiara :)
34 min
agree rosalia (X)
1 ora
agree Peter Cox
1 ora
agree Moushira El-Mogy
3 ore
agree Ilaria Bottelli
3 ore
agree dgaggi
7 ore
agree Enrico Olivetti
13 ore
agree verbis
1 giorno 13 ore
agree gmel117608
2 giorni 3 ore
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Grazie a tutti"
-1
24 min

laddove

penso sia più indicato di quanto suggerito finora. ( non vorrei, però , sembrare offensiva)
Peer comment(s):

disagree dgaggi : per le premesse contrattuali la formula italiana e'"premesso che". "Laddove" introduce una condizione al verificarsi della quale seguono determinati obblighi.
7 ore
Something went wrong...
+1
2 ore

-

non si traduce. fa parte delle premesse, giusto? dunque in italiano si mette "premesso che:" e poi a capo tanti capoversi distinti, come in inglese, ma anzichè tradurre "whereas" basta metterci delle tacche "-". tipo:
premesso che:
-A
-B
-C
Peer comment(s):

agree verbis
1 giorno 11 ore
Something went wrong...