Glossary entry (derived from question below)
Inglese term or phrase:
whereas
Italiano translation:
premesso che
Added to glossary by
Luciana Cortelazzi
Sep 29, 2004 12:22
20 yrs ago
77 viewers *
Inglese term
Whereas
Da Inglese a Italiano
Legale/Brevetti
Legale: Contratti
All'inizio di paragrafi di un contratto:
"WHEREAS, client wants to minimize expenses...."
"WHEREAS, provider has a unique experience in...."
Thanx
"WHEREAS, client wants to minimize expenses...."
"WHEREAS, provider has a unique experience in...."
Thanx
Proposed translations
(Italiano)
4 +15 | premesso che.... |
SIMBALANG
![]() |
5 +1 | - |
valeria gallo
![]() |
5 -1 | laddove |
LUCIT
![]() |
Proposed translations
+15
2 min
Selected
premesso che....
nessun commento
Peer comment(s):
agree |
Chiara Santoriello
2 min
|
agree |
fgb
5 min
|
agree |
Balázs Gorka
5 min
|
agree |
Sabrina Eskelson
13 min
|
agree |
Paola75 (X)
20 min
|
agree |
Fabrizio Gatti
33 min
|
agree |
Carla Trapani
: next time see kudoz glossary.. e brava Chiara :)
34 min
|
agree |
rosalia (X)
1 ora
|
agree |
Peter Cox
1 ora
|
agree |
Moushira El-Mogy
3 ore
|
agree |
Ilaria Bottelli
3 ore
|
agree |
dgaggi
7 ore
|
agree |
Enrico Olivetti
13 ore
|
agree |
verbis
1 giorno 13 ore
|
agree |
gmel117608
2 giorni 3 ore
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Grazie a tutti"
-1
24 min
laddove
penso sia più indicato di quanto suggerito finora. ( non vorrei, però , sembrare offensiva)
Peer comment(s):
disagree |
dgaggi
: per le premesse contrattuali la formula italiana e'"premesso che". "Laddove" introduce una condizione al verificarsi della quale seguono determinati obblighi.
7 ore
|
+1
2 ore
-
non si traduce. fa parte delle premesse, giusto? dunque in italiano si mette "premesso che:" e poi a capo tanti capoversi distinti, come in inglese, ma anzichè tradurre "whereas" basta metterci delle tacche "-". tipo:
premesso che:
-A
-B
-C
premesso che:
-A
-B
-C
Discussion