https://ita.proz.com/kudoz/english-to-italian/chemistry-chem-sci-eng/4231939-polypropylene-spunbond-nonwoven.html
Feb 15, 2011 07:24
14 yrs ago
11 viewers *
Inglese term

polypropylene spunbond nonwoven

Da Inglese a Italiano Legale/Brevetti Chimica; Scienze/Ingegneria chimica brevetto copolimeri
...in effetti non mi serve alcuno dei tre termini che possiamo trovare già qui nel glossario,
ma la costruzione di una frase che lo riguarda. Poco tempo fa avevo chiesto aiuto per il termine *spunbond* ed il popolo di proz aveva consigliato di lasciarlo non tradotto pur riconoscendo l'esistenza di un traducente (stoffa non tessuta) che nel caso specifico ridondava con il nonwoven.

Vorrei il vostro conforto per una contestazione avvenuta come conseguenza di tale "ridondanza" e miscellanea terminologica.

quindi spunbound rimane tale pur avendo il significato "stoffa non tessuta"
nonwoven viene tradotto con "non tessuto"
e polipropilene??

io ho tradotto "polipropilene spunbond non tessuto" e mi è stato notificato che avrei dovuto tradurre "spunbond non tessuto di polipropilene" cosa che ho umilmente accettato ritenendola decisamente più corretta, specificando che comunque questo spunbond era una lavorazione particolare del polipropilene.
Mi è stato risposto che le due frasi danno luogo a due *composizioni chimiche diverse*. Gradirei il parere degli esperti del ramo.

*Process for the production of polypropylene fibers or polypropilene spunbond nonwoven*

Grazie in anticipo

Proposed translations

24 min
Selected

tessuto non tessuto spunbond di polipropilene

Non ho una specifica esperienza nel ramo della chimica, ma ho lavorato in passato ad una fiera per un'azienda del settore dei non tessuti.
io direi "tessuto non tessuto spunbond di polipropilene", perché lo spunbond è un tipo particolare di tessuto non tessuto.
In particolare, lo spunbond è un agugliato da fibra continua, cioè in questo caso si utilizza un filamento di poliestere continuo (mentre ad esempio esistono altri tipi di tessuti non tessuti, come agugliati da fiocco, cioè da fibra corta, ecc...)
E' giusto lasciare "spunbond" o "spunbonded" non tradotto perché gli addetti del settore usano questo termine.

--------------------------------------------------
Note added at 2848 days (2011-02-15 07:50:16 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

scusa, volevo dire polipropilene, non poliestere

--------------------------------------------------
Note added at 2848 days (2011-02-15 08:02:21 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

aggiungo anche che non è possibile che diano luogo a due composizioni chimiche diverse. Se il filato è di polipropilene, può avere soltanto la composizione chimica del polipropilene. Lo spunbond è il "tessuto" che si ottiene con il filato di polipropilene. Si chiama non-tessuto perché non ha ordito e trama come un tessuto vero e proprio, ma si ottiene "agugliando" il filato.
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "ti ringrazio anche se avrei gradito più pareri o almeno un contraddittorio sul tuo....ma evidentemente non c'era da eccepire"