https://ita.proz.com/kudoz/english-to-italian/art-literary/98517-glass.html?paging=y

Glossary entry

Inglese term or phrase:

Glass

Italiano translation:

vetro divisorio

Added to glossary by Mauro Puddinu
Oct 20, 2001 06:35
23 yrs ago
Inglese term

Glass

Non-PRO Da Inglese a Italiano Arte/Letteratura
"Here at the glass - all the usual problems
all the habitual farce."

Non riesco a capire cosa significhi GLASS in questa frase. Qualche suggerimento?

Discussion

Non-ProZ.com Oct 20, 2001:
Glass Si tratta di una canzone, e inizia proprio con quella frase. E' una conversazione intima tra 2 persone, e da cio' che segue, il "vetro divisorio", anche se non necessariamente di un ufficio, potrebbe essere la traduzione giusta. Grazie per ora, se ci sono altri suggerimenti...

Proposed translations

8 ore
Selected

Dato il contesto...

e a seconda degli autori e degli interpreti della canzone, non potrebbe trattarsi del vetro divisorio che separa visitatore e recluso? Hai presente quei film in cui la povera moglie va a trovare il marito malfattore in galera e devono parlare con quella specie di citofono? In alcune situazioni del genere, il l'amico/parente visita il prigioniero perché si sente in dovere di farlo, il tutto è cioè una farsa.

Troppo pindarico?

Buon lavoro (non t'invidio!)

Floriana
Something went wrong...
2 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Credo che il vetro divisorio sia plausibile in questo contesto: potrebbe anche trattarsi del colloquio con un recluso. Chiaramente solo l'autore potrebbe spiegarci veramente l'esatto contesto, pero' le due risposte di Floriana sono un buon aiuto."
1 ora

sportello ??

Dovresti darci il contesto! Se si tratta di un ufficio, potrebbe essere un allusione al vetro divisorio degli sportelli. Ma la mia è una pura illazione.

Floriana
Something went wrong...
1 ora

qualsiasi tipo di parete/finestra o simili in vetro...

senza contesto è difficile dare una traduzione precisa. Di sicuro il termine è stato scelto anche per fare rima con farce - ma come tradurlo al meglio in italiano dipende molto dal resto!
Something went wrong...
+3
8 ore

specchio/vetro

Here at the glass - all the usual problems
all the habitual farce.
You ask, in uncertain voice, what you should do
as if there were a choice
but to carry on miming the song
and hope that it all works out right.
Tonight it all seems so strange - my spirit feels rigid,
me body deranged;
still that's only from one point of view
and we can't have illusion between me and you,
my constant friend, ever close at hand -
you and the undercover man.
I reflect: 'It's very strange to be going through this change
with no idea of what it's all been about
except in the context of time...
Oh, but I shirk it, I've half a mind not to work it all out.
Is this madness just the recurring wave of total emotion,
or a hide for the undercover man,
or a litany - all the signs are there of fervent devotion -
or the cracking of the dam?

Sono andata a cercare la canzone. Ho l'impressione quasi che l'io della canzone (narrante) stia davanti allo specchio e si veda sdoppiato "you and the undercover man" (che e' il titolo della canzone) l'uomo nascosto, sotto mentite spoglie.
Ma e' solo un'ipotesi: la canzone e' molto sibillina e non conosco tutto il contesto della produzione dell'autore per cui non ho idea dei suoi temi generali e del suo lessico.

buon lavoro

paola l m
Peer comment(s):

agree Gilda Manara : bravissima Paola, ma la prossima volta vogliamo anche sentirtela cantare! :-)
7 ore
non ci contare! Ciao
agree Stefania Williams : scusate l'ignoranza. Chi e' il cantante? Pirandello?
10 ore
o Samuel Beckett? ciao
agree crissy65 : seems the most correct
11 ore
grazie, ma 'e difficile da dire
Something went wrong...