Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
License for the specific language governing rights and limitations
Hungarian translation:
Az Engedély (Licenc) szerinti jogok és korlátozások vonatkozásában irányadó .....
Added to glossary by
Ildiko Santana
Jul 1, 2005 16:05
18 yrs ago
English term
License for the specific language governing rights and limitations
English to Hungarian
Law/Patents
Law: Patents, Trademarks, Copyright
Garanciaszövegekben előforduló típusmondat. Főleg a "specific language" okoz gondot.
Proposed translations
(Hungarian)
Change log
Feb 7, 2010 22:06: Ildiko Santana changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/11051">Csaba Ban's</a> old entry - "License for the specific language governing rights and limitations"" to ""Az Engedély (Licenc) szerinti jogok és korlátozások vonatkozásában irányadó .....""
Proposed translations
+2
10 hrs
English term (edited):
See the license for the specific language governing rights and limitations
Selected
Az Engedély (Licenc) szerinti jogok és korlátozások vonatkozásában irányadó .....
Denny rátapintott, a teljes sablon-mondat így hangzik angolul:
"Please see the License for the specific language governing rights and limitations under the License."
Magyarul:
"Az Engedély szerinti jogok és korlátozások vonatkozásában irányadó konkrét megfogalmazás az Engedélyben található." (vagy "....-t találja")
A "please see" részt röviden még úgy is szokás írni, hogy "lásd". Amennyiben pedig szoftverről van szó, nem az "engedély", hanem sajnos a nem túl magyaros "licenc" avagy "licensz" szó az elterjedt a "license"-re.
"Please see the License for the specific language governing rights and limitations under the License."
Magyarul:
"Az Engedély szerinti jogok és korlátozások vonatkozásában irányadó konkrét megfogalmazás az Engedélyben található." (vagy "....-t találja")
A "please see" részt röviden még úgy is szokás írni, hogy "lásd". Amennyiben pedig szoftverről van szó, nem az "engedély", hanem sajnos a nem túl magyaros "licenc" avagy "licensz" szó az elterjedt a "license"-re.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "köszönöm, bingo! A "megfogalmazás" volt a kulcsszó"
59 mins
a szaknyelv szabályozásának jogaira és korlátozásaira vonatkozó jogosultság
A *szaknyelv*-ben biztos vagyok, a többiben nem.
Peer comment(s):
neutral |
Andrea Szabados
: szerintem fordított a viszony az angol nyelv szabályai alapján: épp a jogokat és korlátozásokat szabályozó szaknyelvről van szó.
1 hr
|
Lehet eső, lehet hó.
|
6 hrs
a jogokat és a korlátozásokat szabályozó konkrét nyelv szabad megválasztása
a jogokat és a korlátozásokat szabályozó konkrét nyelv szabad megválasztása
a license egyik jelentése a szabadság, tehát talán arra gondolnak, hogy nincs egy kitüntetett nyelv megadva, amelynek alapján a rendelkezéseket értelmezni kell
a license egyik jelentése a szabadság, tehát talán arra gondolnak, hogy nincs egy kitüntetett nyelv megadva, amelynek alapján a rendelkezéseket értelmezni kell
7 hrs
l. lent
Ha a mondat ez, vagy ilyesmi:
(pl. http://www.nexted.com/nexted/opensourcelicense/1_0/default.a...
Please see the License for the specific language governing rights and limitations under the License."
Akkor a dolpg lényege:
A jogokra és azok korlátaira vonatkozó konkrétumokat lásd a Licensz cimszó alatt.
(pl. http://www.nexted.com/nexted/opensourcelicense/1_0/default.a...
Please see the License for the specific language governing rights and limitations under the License."
Akkor a dolpg lényege:
A jogokra és azok korlátaira vonatkozó konkrétumokat lásd a Licensz cimszó alatt.
Something went wrong...