Glossary entry

English term or phrase:

clear desk policy

Hungarian translation:

tiszta asztal politika

Added to glossary by kyanzes
Feb 16, 2015 11:05
9 yrs ago
9 viewers *
English term

clear desk policy

English to Hungarian Bus/Financial Human Resources information security
Valami frappáns fordítást keresek ehhez a kifejezéshez: clear desk policy.

Találtam olyat, hogy "rendezett íróasztal politika" de nem vagyok kifejezetten elégedett ezzel a megoldással.

Discussion

Katalin Horváth McClure Feb 23, 2015:
A kérdezőnek kell segíteni János, mivel a kérdező maga az adatbiztonsági kategóriába sorolta a kérdést, ez nem volt számára kérdéses. Továbbá két válaszban is részletesen kitértek a dolognak erre a részére. De mindez csak háttérinformáció, a kérdés szempontjából végülis teljesen mindegy. A válaszokat nézve a probléma az én meglátásomban az volt, hogy rendezettségről van-e szó, vagy teljesen üres asztalról. Egy asztal lehet ugyanis rendezett úgy is, hogy szépen egymásra vannak pakolva az iratok (csak az ugye az adatbiztonsággal eléggé összeegyeztethetetlen). A kérdező saját javaslata a rendezettséget tartalmazta, és legalább egy válasz is. A megjegyzésem célja csupán az volt, hogy felhívjam a figyelmet arra, hogy a "rendezettség" nem jó ide, nem esztétikailag kell az asztalnak jól kinézni, hanem üresnek kell lenni, a munkában használt iratokat stb-t el kell zárni. Hogy aztán ezt üresnek vagy tisztának fordítja-e a kérdező, ezt gondoltam, rábízom, a lényeg az, hogy értse, hogy a rendezettség fogalma önmagában nem elég.
JANOS SAMU Feb 18, 2015:
Érdekes Kedves McClure Katalin!
Ezt írod: "Persze, hogy adatbiztonság az oka, nem a munkahelyi esztétika. Ezt hangsúlyoztam én is. Nem értem, hogy mi a problémád." A problémám az, hogy nem igaz, hogy hangsúlyoztad. Egyetlen szót sem írtál az adatbiztonságról.
Katalin Horváth McClure Feb 18, 2015:
János, nincs ellentmondás Nem értem, hogyan jelentheted ki, hogy "nem helytálló". Én is, és családtag is dolgozott olyan helyen, ahol ez így működött. Olyan cégeknél is alkalmazhatják, ahol csak egy műszak van. Csak ahol több műszak van, ott sokkal valószínűbb, hogy van ilyen előírás. Persze, hogy adatbiztonság az oka, nem a munkahelyi esztétika. Ezt hangsúlyoztam én is. Nem értem, hogy mi a problémád.
JANOS SAMU Feb 18, 2015:
Tévedés McClure Horváth Katalin magyarázata nem helytálló. Ez sokkal komolyabb annál. Én 11 évig dolgoztam a válaszomban említett számítógépes céggel, ahol védelmi szerződésekkel is foglalkoztak és minden hétköznap jártam benn az irodáikban, és ott csak egy műszakban dolgoztak. Ez a többi elővigyázatossági szabállyal együtt minden irodahelyiségben bekeretezett utasítás formájában ki volt függesztve. A rendelkezés kifejezetten az adatbiztonság miatt volt érvényben.
Katalin Horváth McClure Feb 18, 2015:
A tényleges jelentése Ahol ilyen előírás van, az általában azért van, mert több műszakban dolgoznak az emberek, ugyanannál az asztalnál. Van ilyen telefonközpontokban, adatfeldolgozókban, de bankoknál, brókercégeknél is. A "clear" jelentése az, hogy teljesen üres, semmit nem szabad az asztalon hagyni. Ha fiókos az asztal, akkor minden használónak van egy saját, kulccsal záródó fiókja, a műszakja végén oda pakolja be a munka közben használt felszerelését (papírok, tollak, számológép stb). Ha nincs fiók, akkor meg máshol van egy kisszekrény, ahová bezárja a holmiját. Ezt csak azért írom, mert úgy látom, többen is azt gondolják, hogy rendezettségről van szó, pedig nem, hanem arról, hogy totál semmi nem maradhat az asztalon.
Katalin Szilárd Feb 16, 2015:
Agymosás? A nyelvünket nem kell feledni, és nem kell azonosulni az idegen nyelvvel.
A magyar nyelvben asztalnak hívják a számítógépes (Windows-os) desket is. Erre utaltam:
http://windows.microsoft.com/hu-hu/windows-8/desktop-tutoria...
Andras Mohay (X) Feb 16, 2015:
Agymosás, ha nyelvünket feledve azonosulunk az idegen nyelvvel.

De az angolban 2 "üres" van. Itt a másik, a mi "üres" szavunk megfelelője:

Az idegen a pult felé pillantott, majd az üres asztalok irányába, végül a háta mögé. The stranger glanced at the counter, glanced at the empty tables and glanced ...
hu.bab.la › bab.la Szótár › magyar-angol

No és itt, ami nálunk üres és [nem] tiszta:

Megfogadtuk a jó tanácsot, valóban voltak üres asztalok: le nem szedett terítékkel, foltos és pacás abroszokkal, morzsás és leevett/leöntött ...
www.fogarasijozsef.hu/index.php?option=com...s...

És érdemes rákeresni az "üres asztalok"-ra (döglött cég, nulla közönség stb.):

Üres asztalok, drága lábhajtású számítógépek, a taposókerék és a hozzá tartozó kommunikációs képernyő, a cég masszív széfjei. Ahogy végignéz a szobán, ...
https://books.google.hu/books?isbn=6155229074

Emlékszem, Salamon Béla egyszer azzal jött vissza az EMKE-ből: üres asztalok előtt játszották el a tréfájukat. Még a pincérek se nézték végig.
www.litera.hu/hirek/az-en-karacsonyom-korkerdes-a-multbol

https://www.google.hu/webhp?sourceid=chrome-instant&rlz=1C1R...
Katalin Szilárd Feb 16, 2015:
Aktualitás Írtad: "Konrád György, mikor egy paneltervező-intézettől kapta szociológusi fizetését, íróasztalán logarlécet, széke karfáján zakót tartott, hogy a tevékenység látszatát keltse -- ennyit az üres asztalról."

Nekem teljesen más jut eszembe az általad fent említett kifejezésről (sőt még a fájlok törlésére is asszociálok - adatbiztonság). De lehet, hogy másnak a tétlenség, semmittevés, tevékenység látszatának kelti kifejezések jut eszébe.

Andras Mohay (X) Feb 16, 2015:
Szilárd Katalinnak: A névadásról írtam, arról, hogy nem kell mindent nevesíteni.

A "közvetlen munkakörnyezet" csak illusztráció volt (különben feltettem volna javaslatként). Felőlem lehet "(irodai) munkahely" is, vö.

"2. § E rendelet [50/1999.(XI.3.) EüM rendelet] alkalmazásában
[…]
b) **képernyős munkahely**: olyan munkaeszközök együttese, amelyhez a képernyős eszközön kívül csatlakozhat adatbeviteli eszköz (billentyűzet, scanner, kamera, egyéb adatbeviteli eszköz), egyéb perifériák (mutatóeszköz, nyomtató, plotter, lemezegység, modem stb.), esetleges tartozékok, ember-gép kapcsolatot meghatározó szoftver, irattartó, munkaszék, munkaasztal vagy munkafelület, telefon, valamint a közvetlen munkakörnyezet",

és nyilván a "biztonság" helyett is lehet jobbat találni.

De mindez mit sem változtat azon, hogy az "üres asztal - tiszta képernyő" magyarul téves asszociációkat kelt (semmittevés stb.).

Konrád György, mikor egy paneltervező-intézettől kapta szociológusi fizetését, íróasztalán logarlécet, széke karfáján zakót tartott, hogy a tevékenység látszatát keltse -- ennyit az üres asztalról.

Mindent egybevéve: továbbra is a kérdező adta a legjobb fordítást.
JANOS SAMU Feb 16, 2015:
Tételes felsorolás és bevett kifejezés Andrással egyetértek a tételesség tekintetében. Ha nekem egy fordítási munkát kellene leadnom, akkor nem írnék három variációt egy tételre, mert az ügyfélnek az lenne a benyomása, hogy itt egy ember, aki mesterlövésznek képzeli magát, de golyószóróval akar lelőni egy verebet (azaz, hogy egy golyó majd csak eltalálja).

A bevett kifejezéshez viszont hozzáfűzném, hogy amit sokan bevettnek tekintenek, az egy már használt kifejezés megtalálása és alkalmazása. Az viszont egyáltalán nem biztos, hogy a megtalált és bevettnek tekintett kifejezés a legjobb. Miért ne lehetne egy jobbat faragni? Termékeket is tökéletesítenek, korszerűsítenek és a korszerűsített változatokat még szabadalmaztatják is. A mi termékünk a fordítás. Miért ne korszerűsítenénk, ha úgy látjuk, hogy szükséges?
Katalin Szilárd Feb 16, 2015:
Én értem Csak a különböző szakmák speciális szakkifejezései, terminológiája számomra más kategóriába tartoznak.
Amit írtál pl. közvetlen munkakörnyezet. Ha egy vállalati dokumentumban ezt írják, akkor az általában egy egész irodát/irodacsoportot jelent, ha pedig még a biztonságot is melléírod, akkor az pedig már a munkahelyi balesetvédelmi szakterület. Nem mennék bele részletesen. Én csak azért írtam neked, hogy felhívjam a figyelmet a field-re: information security.


Andras Mohay (X) Feb 16, 2015:
Még mindig nem érted: a névadás aktusa nem jelent tételes felsorolást -- épp ellenkezőleg. A "családi tűzhely" említése önmagában felidézi az otthon képét, nem kell felsorolni az összes helyiséget és közművet.

Esetünkben írhatnánk a "desk"-re azt, hogy "a közvetlen munkakörnyezet" [vigyázat: nem "munkaHELYI környezet!], a "clear"-rel együtt pedig azt, hogy "a közvetlen munkakörnyezet biztonsága", DE:

1. ez nélkülözi az eredeti képszerűségét, frappáns voltát
2. nem bevett kifejezés (bár tkp. átfogó s szakszerű)
3. elszakít minket a globalizált világ nyelvétől, amely az angol, és ennek képi vliágától.
Katalin Szilárd Feb 16, 2015:
Tételes felsorlás Amit írtál a tételességről, az pont beletrafált, csak fordítva: pont, hogy tételesen részletezni szokták minek, hogyan kell kinéznie (íróasztal + gépek) mikor elhagyja a munkavállaló a munkahelyét. Ezek a doksik (clear desk policy) általában pdf-ekben lelhetők fel a neten. Kyanzes szövegét nem ismerjük, ezért onnan indultam ki, hogy önmaga is beírta az information security fieldet.
Andras Mohay (X) Feb 16, 2015:
Válasz Szilárd Katalinnak Úgy, hogy fel kell fogni: itt egy képről van szó, nem holmi tételes felsorolásról. Amúgy a képernyő is többnyire az íróasztalon van elhelyezve...

Az "üvegzseb" képiségét sem lehet megtámadni azzal, hogy a kenőpénzt többnyire nem zsebbe, hanem táskába dugják...

Mindent egybevéve: Kyanzes "rendezett íróasztala" jobb, mint a válaszok "tiszta asztala".
Katalin Szilárd Feb 16, 2015:
Válasz Mohay Andrásnak A kérdező saját maga írta be a field mezőbe: information security.
Akkor hogy lehetne egy sima kézzel fogható íróasztalra leszűkíteni?
A desk nemcsak íróasztalt jelent, az informatikában is ugyanezt a szót használják. Az angol definíciók egyértelműen mindkét desk-et (íróasztal és számítógép/laptop) beleveszik ebbe a policy-be. A kérdező a saját szövegében szereplő policy részletes leírása alapján tudni fogja, hogy ez most csak íróasztal vagy számítógépes desk is egyben.
Andras Mohay (X) Feb 16, 2015:
Se üres, se tiszta, se asztal ne legyen! A "politika" meg katasztrofális.

A "rendezett íróasztal (elve)" tökéletes, van is rá bőven adat.

A "tiszta asztal" étkezési higiéniára utalhat (vö. Tiszta udvar, rendes ház"), tartalmi ürességre ("Üres edényt tisztára kell mosni"), esetleg korrektségre.

Proposed translations

+3
20 mins
Selected

tiszta asztal politika

A tiszta asztal politika ismeretére és betartására vonatkozó kérdés abszolút megosztotta a vizsgált személyeket.
http://hadmernok.hu/2011_2_schuller.pdf

Az év első napjai sok munkavállalónál fogadkozásokkal telnek. Tiszta íróasztal, tudatosabb kapcsolatépítés, a nyelvtudás fejlesztése... Többek között ilyen terveket hallani.
http://www.hrportal.hu/c/tiz-karrierutravalo-2011-re-2011010...

Tiszta asztal, tiszta képernyő szabályzat.
http://vtki.uni-nke.hu/downloads/tk/IBOT_PILOT/SZEKCIO/Reszt...
Peer comment(s):

agree András Veszelka : Tiszta asztal politkája/elve. Ez elég tömör és világos.
10 mins
agree Ildiko Santana : Tiszta íróasztal: A személyes adatokat tartalmazó papír alapú, valamint számítógépes adathordozók, hordozható számítógépek illetéktelen személy számára hozzáférhető módon, felügyelet nélkül nem hagyhatók(GYSEV Zrt adatvédelmi és adatbiztonsági szabályzat)
5 hrs
agree Erzsébet Czopyk
17 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Köszön, ezt választottam végül."
+3
14 mins

üres asztal – tiszta képernyő elve/szabály/politika

Én ezt találtam és nekem tetszik.
Lehet vesszővel vagy kötőjellel. Szerintem frappáns.

http://semmelweis.hu/rektori-hivatal/files/2012/05/Inform_Bi...
Üres asztal – tiszt
a képernyő" szabály

A
papíranyagokat és adathordozókat
alkalmasan zárható szekrényben kell őriz-
ni/tárolni, amikor éppen nincsenek használatban, főként a munka
időn kívüli időszak-
ban.

Amennyiben
ISO előírások
vannak érvényben egy szervezeti egységnél, akkor a do-
kumentumokat azon előírások alapján kell tárolni.

Személyi számítógépeket, munkaállomásokat nem szabad
felügyelet nélkül
hagyni
úgy, hogy azok a szokásos bejelentkezési procedúra nélkül haszn
álhatók legyenek. A
munkahely átmeneti elhagyásának esetén biztosítani kell, hogy a
berendezést illetékte-
len személy ne használhassa (pl. lock-olás).

Bizalmas információ
kinyomtatására elkülönült nyomtatót kell használni, a kinyom-
tatott anyagokat a nyomtatás befejezése után azonnal el kell tá
volítani a nyomtatóból.
7.1.2
A tulajdon eltávolítása

Bármiféle hardvert, szoftvert, vagy információt, csak megfelelő
engedélyezés
alapján
szabad házon kívülre juttatni, elvinni.

Helyszíni
ellenőrzéseket
ajánlatos végezni annak érdekében, hogy a vagyontárgyak
illetéktelen eltávolítását észre lehessen venni. Mindenkiben tu
datosítani kell, hogy
időnként helyszíni ellenőrzéseket fognak lefolytatni


http://www.telekom.hu/static/sw/download/biztonsag_uj_belepo...

Irodai környezet biztonsága, „üres asztal, tiszta képernyő”

(Clear Desk Policy)

A rendetlen asztal nem csak az iroda képét rontó tényező, fokozott biztonsági kockázatot is jelentenek a felügyelet nélkül hagyott levelek, kimutatások, üzleti adatok, információk.

Az íróasztal elhagyásakor mindig zárold számítógéped, a napi munkavégzés befejezésekor pedig kapcsold ki azt. Mindig tarts rendet az íróasztalodon, bizalmas irataidat, adathordozóidat zárd el.



Peer comment(s):

neutral András Veszelka : A tiszta (üres) asztal - tiszta képernyő a "clean desk and clean screen policy" (lásd az interneten) fordítása nem a szimpla "clean desk policy" kifejezésé REPLY: Úgy látom még az alább megadott hivatkozásban is világosan megkülönböztetik a kettőt
17 mins
Az angol definíciók alapján a 2 ugyanaz: 2.7.3.3 pont: http://tinyurl.com/kvyjuzv A kérdező az Information security-t is megadta a kérdés témáját illetően: azaz a desk nem csak íróasztalokat jelent + clear desk pol.=clean desk & clean screen pol.
agree Balázs Sudár
53 mins
Köszönöm!
agree Erzsébet Czopyk
17 hrs
Köszönöm!
agree Réka Patik
3 days 1 hr
Köszönöm!
Something went wrong...
3 hrs

asztalrendezettségi szabályzat

Lényegében erről van szó. Hogy a "rendezettség" pontosan mit jelent (mit kell elzárni, mit kell hazavinni stb.), azt már a szabályzat tartalmazza, azaz nem feltétlenül teljesen üres asztalról van szó. Szerintem gördülékenyebb magyarul, mint a legtöbb létező megoldás.
Peer comment(s):

neutral Andras Mohay (X) : Ez mintha egy cseh szatírából lépett volna elő, amely a Monarchia könyökvédős beamterein élcelődik :-)
22 mins
Köszönöm a konstruktív hozzászólást.
neutral Erzsébet Czopyk : Szerintem gördülékenyebb magyarul??? Sajnos, nem az, sőt.
13 hrs
Ez is egy vélemény. Ez követi a nyelv logikáját, míg pl. a "tiszta asztal politika" az angolból átemelt szerkezet, magyarul elég esetlen a három különírt szó.
Something went wrong...
4 hrs

"semmit a szemnek, semmit a kéznek" elővigyázatossági szabály

A korábbi Sperry Univac-nál (ami később Unisys lett) volt ez a szabály (meg szeintem másutt is). A "clear" itt nem melléknév, hanem ige, mármint hogy takarítsd el vagy takarítsd le. Tehát amikor befejezed a napi munkát, se a számítógépeden, se az íróasztalodon ne hagyj olyan dolgokat, amihez illetéktelenek hozzáférhetnének és ezzel az adatbiztonságot veszélyeztetnék. Ehhez hozzátartozott távozásnál az íróasztalok bezárása is, meg a számítógépek kikapcsolása és a jelszavas indítási lehetőség aktiválása is.
Peer comment(s):

neutral Erzsébet Czopyk : az értelmezés teljesen oké, de túl hosszú lett
13 hrs
Egyetértek abban, hogy hosszó, de a kérdés fennáll: olyan kifejezést használjunk, amely rövid, és még magyarázatra szorul, vagy olyat, amely lehet hosszabb, de magyarázat nélkül megérti az ember.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search