09:57 Jul 31, 2006
Köszönöm mindegyikőtöknek a javaslatokat. Kétségtelen (ez az agree-k ből is látszik, hogy HalmoforBT nagyon jó megoldást küldött be, de végül a lámpafoglalat armatúrát használtam. A szövegben ui. volt "bulb holder", amire jó a lámpafoglalat és "bulb holder assemby" is, amire meg jól kijött a "lámpafoglalat armatúra". Egy másik kérdésemmel kapcsolatban Hunginak volt egy (számomra) nagyon találó észrevétele: egy adott kifejezés alkalmazásakor az is szempont, hogy azt egy másik fordító adott esetben hogyan tudná visszafordítani az adott kifejezést. (OK, persze mindannyian tudjuk, hogy a valóságban nincs sok értelme egy lefordított szöveget visszafordítani: inkább csak a gondolatmenet érdekes ebben.) Amiből én azt szűrtem ki, hogy az ilyen LEGO-szerűen felépülő angol kifejezéseknél (bulb - bulb holder - bulb holder assemby) jó, ha a magyar fordítás is érzékelteti - amennyire tudja - ezt az "elemről-elemre" történő "kiépülést". |