Glossary entry

English term or phrase:

Passing on cutting-edge technologies to leading technological companies worldwid

Hindi translation:

Saari Duniya kee Agrani Prodyogiki Compniyon ko Bejod Takneek Uplabdh karaa rahe hain.

Added to glossary by Deependra Pandey
Apr 27, 2006 06:58
18 yrs ago
English term

Passing on cutting-edge technologies to leading technological companies worldwid

English to Hindi Art/Literary Advertising / Public Relations Print/Visual Media
This one phrase is for Ad copy of a technology company and requires a good creativity sense.

Please see if you can provide the hindi text as a Punch line that we generaly see for Advertisement in Print / Visual Media.

Anything will do either ENGLISH or HINDI.

Please help!!!

Regards
Deependra

Discussion

Deependra Pandey (asker) Apr 30, 2006:
Need Creative Translation as this seems to be a Translation. Please....help with more creative translation. Heavy words in Hindi are not necessary.

Proposed translations

-1
9 days
Selected

Saari Duniya kee Agrani Prodyogiki Compniyon ko Bejod Takneek Uplabdh karaa rahe hain.

I think this type of transaltion shall be be done in a manner that a comman man can understand the soul of words.
Peer comment(s):

disagree Sanjiv Sadan (X) : Prodyogiki means technology whereas text is talking about technological companies. Further, bejod does not mean cutting edge. The translation does not convey the sense of original.
36 mins
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Anuj. This seems to me somehow exactly what I was looking for. Thanks to infact all for their brain-storming sessions on this. -- Deependra"
+1
16 mins

Pooray vishwa kii agraNii prodyogikiiye companiyo(n) ko adhuniktam/naveentam/unnat prodyogikiiya(n)

pradAn karnA.

Just a suggestion.
Peer comment(s):

agree keshab
1 day 7 hrs
धन्यवाद केशब!
Something went wrong...
+1
38 mins

संपूर्ण जगतमें अग्रणी संघटनोंको आधुनिक तंत्रज्ञान देने के लिये

hindi translation
Note from asker:
The right word is संगठनों not संघटनों
Peer comment(s):

agree Mrudula Tambe
4 days
Something went wrong...
+2
43 mins

दुनिया की प्रमुखतम प्रौद्योगिकीय कंपनियों को अग्रणी प्रौद्योगिकियां उपलब्ध कराना

दुनिया की प्रमुखतम प्रौद्योगिकीय कंपनियों को अग्रणी प्रौद्योगिकियां उपलब्ध कराना
Note from asker:
Bala, He has used word प्रौद्योगिकी not प्रौद्योगिकीय which doesn't seems to be a right word. Also, प्रमुखतम is also out of my reach, I believe प्रमुख was enough to solve the purpose. And moreover, we should be restricted to repetitions of words while translation of just 10 English words.
Peer comment(s):

agree Rajaram : "Naveentham" or "atyadhunik"suits better in place of "agrani"
38 mins
Thank you.They are good alternatives. But cutting edge means the latest, just developed, and the word agrani, conveys this best.
agree viveekt
3 hrs
Thank you.
agree bhigisha patel
13 hrs
Thank you.
disagree Anuj Goswami : Bala always you can'y use PRODYOGIKI it is literal meaning used in IIT, it is TAKNEEK also you can get good combination with this. This sounds very literal meaning one should have expertise in language to understand the same.
9 days
Putting up your own answer and then disagreeing with other answers to downgrade them without valid reasons is not good kudoz practice. The word prodyogiki which you have objected to here has been used in your answer too. How do you justify this?
Something went wrong...
6 hrs

duniya bhar ki agraNee takneeki companion ko adhuniktam takneek uplabdh karwaanaa,

I have tried it to make in simple and practical language

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2006-04-27 13:05:50 GMT)
--------------------------------------------------

It can also be- DUNIYA BHAR KI AGRAnEE TAKNEEKEE COMPANION KO VAKT KEE DHAAR OR PUKAAR PAR TAKNEEK UPLABDH KARWAANAA
Something went wrong...
6 hrs

Duniyaa kii agraNii praudyogikii kampaniyon ko aadhuniktam praudyogikiyaan upalabdha karaana

The phrase is a part of a bigger phrase/sentence and the given meaning is the appropriate equivalent.
Something went wrong...
3 days 6 hrs

vakt ki dhaar par agarsar sare jagat kee takneekee kampanion ko dhaardaar takneek uplabdh karwaanaa

I am trying to be creative
Something went wrong...
20 hrs

Sampoorna Viswa kI Agranee takneekee companiyon ko charamonnat spardhi takneek pahuncha rahee hai.

There was less space, here cutting edge is 'competitive high end technology' therefore it should be taken as "Sampoorna Viswa kI Agranee takneekee companiyon ko charamonnat spardhi takneek pahuncha rahee hai. (Takneekee, Takneek, could be replaced resp. by prodyogikee and prodyogik).

--------------------------------------------------
Note added at 3 days6 hrs (2006-04-30 13:46:10 GMT)
--------------------------------------------------

It is similar to 'Cut throat', and as asker wants simple term. It is sometimes difficult to meet all the requirements.

Other option is to "Sarvonnat Agranee Prodyagikee"Or "Sarvonnat Agranee Takneek"

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2006-05-06 14:16:53 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I think one of my collegue is quite annoyed with my typographical error!

--------------------------------------------------
Note added at 9 days (2006-05-06 14:17:40 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

I am sorry for that.
Peer comment(s):

disagree Anuj Goswami : Some of the people who are suggesting translation for this phrase even don't know the spellings in HINDI and they are providing TRANSLATION! Amazing. Plz be careful.
8 days
Thanks!
agree Sanjiv Sadan (X)
8 days
Thanks!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search