Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
twister
German translation:
Tab-Reiter (Registerindex)
Added to glossary by
Marc Heinitz
Oct 15, 2006 11:59
17 yrs ago
2 viewers *
English term
twister
English to German
Bus/Financial
SAP
Tabs
hallo,
weiß jemand ob es ein dt. Äquivalent zu dem Wort "twister" gibt in SAP; context:
"Click the tab twister in the license frame in order to expand it. Then you will see all of the information needed."
thx
MH
weiß jemand ob es ein dt. Äquivalent zu dem Wort "twister" gibt in SAP; context:
"Click the tab twister in the license frame in order to expand it. Then you will see all of the information needed."
thx
MH
Proposed translations
(German)
3 | Tap-Reiter (Registerindex) | Katrin Hollberg |
3 +1 | Karteireiter | yulie |
Proposed translations
7 hrs
Selected
Tap-Reiter (Registerindex)
geläufiger ist bei der SAP intern wohl auch der Ausdruck "TapStrip". Aber wenn man es wirklich auf Deutsch benennen möchte...
Ich denke mal, dass das hier identisch mit dem "twister" gemeint ist. Kommt auch immer darauf an, aus welcher Quelle Dein Originaltext stammt. Da kann es schon zu großen Abweichungen des Orig. SAP-Vokabulars kommen, bzw. auch dort gibt es viele Abteilungen, die ihr eigenes Vokabular neu schaffen, sodass es nicht im offiz. Glossar auftaucht. (nur so eine Vermutung)...
mit dem "licence frame" ist m.E. wirklich nur der Rahmen gemeint, in dem sich die Lizenz befindet, also der Bereich, der am Bildschirm angezeigt wird. Ich denke an den typischen Kasten, den man sieht, wenn man etwas neu installiert/einen Vertrag elektronisch abschliesst. - Ist meine Assoziation...
--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2006-10-16 07:55:57 GMT)
--------------------------------------------------
So, entdecke gerade, dass mir noch ein dicker Rechtschreibfehler unterlaufen ist und das auch noch mehrere Male...
>>Tab<< natürlich (statt Tap...grrr peinlich, scheine geradezu verliebt in diese eigene Schreibweise zu sein...ist ja denn doch noch was ganz anderes...hihihi)
Ich denke mal, dass das hier identisch mit dem "twister" gemeint ist. Kommt auch immer darauf an, aus welcher Quelle Dein Originaltext stammt. Da kann es schon zu großen Abweichungen des Orig. SAP-Vokabulars kommen, bzw. auch dort gibt es viele Abteilungen, die ihr eigenes Vokabular neu schaffen, sodass es nicht im offiz. Glossar auftaucht. (nur so eine Vermutung)...
mit dem "licence frame" ist m.E. wirklich nur der Rahmen gemeint, in dem sich die Lizenz befindet, also der Bereich, der am Bildschirm angezeigt wird. Ich denke an den typischen Kasten, den man sieht, wenn man etwas neu installiert/einen Vertrag elektronisch abschliesst. - Ist meine Assoziation...
--------------------------------------------------
Note added at 19 Stunden (2006-10-16 07:55:57 GMT)
--------------------------------------------------
So, entdecke gerade, dass mir noch ein dicker Rechtschreibfehler unterlaufen ist und das auch noch mehrere Male...
>>Tab<< natürlich (statt Tap...grrr peinlich, scheine geradezu verliebt in diese eigene Schreibweise zu sein...ist ja denn doch noch was ganz anderes...hihihi)
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thx a lot"
+1
43 mins
Karteireiter
Tab wird zwar auch als Karteireiter übersetzt, scheint mir aber das logischste hier zu sein. Allerdings weiss ich nicht, was ein license frame ist?
Peer comment(s):
agree |
Katrin Hollberg
: Ich denke auch, dass hier sowas in der Art gemeint ist. Tab-Reiter/TabStrips scheinen aber geläufiger zu sein...
6 hrs
|
Something went wrong...