Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
back for black
French translation:
"back for black" (+ explication)
Added to glossary by
Alexa Dubreuil
Dec 16, 2007 13:54
16 yrs ago
English term
back for black
English to French
Tech/Engineering
Wine / Oenology / Viticulture
beer, brewing
6 Steps to Perfection
The pouring and the presentation of the Guinness pint are crucial factors that will influence the customers perception of how good the pint will be even before the pint is tasted.
THE GLASS
Select a cool, clean, dry tulip glass; this should ideally be correctly branded.
Always handle the glass by the base and never touch the lip area of the glass for hygienic reasons.
THE ANGLE
Hold the glass at a 45 degree angle to the tap just below the spout
THE POUR
In one smooth action, pull the tap handle fully down towards you and allow the Guinness to flow down the side of the glass.
Slowly straighten the glass as it fills, shut off the tap when the Guinness is approximately 20 millimetres or three quarters of an inch from the top.
When a branded glass is used you should shut off the tap when the Guinness reaches the harp on the glass.
Never put the tap spout into the Guinness.
THE SETTLE
Place the glass in clear view of the customer on the settling tray and allow the Guinness surge to settle. This takes approximately 2 minutes.
THE TOP UP
Hold the glass straight under the tap spout, push the tap handle backwards and fill the glass so that the head is just proud of the rim.
This is called the ***back for black.***
Avez-vous des suggestions pour traduire "back for black"? Je suis tentée de laisser en anglais...
The pouring and the presentation of the Guinness pint are crucial factors that will influence the customers perception of how good the pint will be even before the pint is tasted.
THE GLASS
Select a cool, clean, dry tulip glass; this should ideally be correctly branded.
Always handle the glass by the base and never touch the lip area of the glass for hygienic reasons.
THE ANGLE
Hold the glass at a 45 degree angle to the tap just below the spout
THE POUR
In one smooth action, pull the tap handle fully down towards you and allow the Guinness to flow down the side of the glass.
Slowly straighten the glass as it fills, shut off the tap when the Guinness is approximately 20 millimetres or three quarters of an inch from the top.
When a branded glass is used you should shut off the tap when the Guinness reaches the harp on the glass.
Never put the tap spout into the Guinness.
THE SETTLE
Place the glass in clear view of the customer on the settling tray and allow the Guinness surge to settle. This takes approximately 2 minutes.
THE TOP UP
Hold the glass straight under the tap spout, push the tap handle backwards and fill the glass so that the head is just proud of the rim.
This is called the ***back for black.***
Avez-vous des suggestions pour traduire "back for black"? Je suis tentée de laisser en anglais...
Proposed translations
(French)
3 | cf ci-dessous | Stéphanie Soudais |
3 | le rabiot de Guinness | FX Fraipont (X) |
3 | Retour aux grands crus (se fosse un vino) | tradu-grace |
Proposed translations
2 hrs
Selected
cf ci-dessous
Moi je conserverais l'expression anglaise en paraphrasant, par exemple :
On appelle cette manière de remettre le verre sous le robinet le"back for black"
On appelle cette manière de servir la bière en deux fois le "back for black"
On appelle cette manière de remettre le verre sous le robinet le"back for black"
On appelle cette manière de servir la bière en deux fois le "back for black"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Merci à tous"
1 hr
le rabiot de Guinness
On remplit le verrre, on laisse la mousse redescendre, puis c'est "back" to the tap for "black" (guinness), not foam
1 hr
Retour aux grands crus (se fosse un vino)
Se fosse un vino e non una birra (Guinness)
tradurrei:
Retour aux grands crus
(enologia non è il mio settore)
tradurrei:
Retour aux grands crus
(enologia non è il mio settore)
Reference:
Something went wrong...