as we are wont to do

French translation: comme de bien entendu / fatalement/ inévitablement/ comme cela arrive presque toujours

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:as we are wont to do
French translation:comme de bien entendu / fatalement/ inévitablement/ comme cela arrive presque toujours
Entered by: Marie-Ange West

07:16 Apr 8, 2010
English to French translations [PRO]
Poetry & Literature
English term or phrase: as we are wont to do
Girls like me, as we are wont to do, fall short of helping the strong men to whom we dedicate ourselves.

Comme d'habitude?
Marie-Ange West
Local time: 21:35
comme de bien entendu / fatalement/ inévitablement/ comme cela arrive presque toujours
Explanation:
...
Selected response from:

Najib Aloui
Local time: 21:35
Grading comment
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +3comme nous avons coutume de faire | comme à notre habitude
Tony M
3 +2comme de bien entendu / fatalement/ inévitablement/ comme cela arrive presque toujours
Najib Aloui
3comme d'habitude
mimi 254
3presque fatalement/notre sort/pré-destinées
Glen McCulley


Discussion entries: 1





  

Answers


38 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
comme d'habitude


Explanation:
je pense que ta proposition est bonne et directe

mimi 254
Local time: 21:35
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench
Login to enter a peer comment (or grade)

13 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +3
comme nous avons coutume de faire | comme à notre habitude


Explanation:
Straight out of R+C dico — the s/t expression conveys a nuance of meaning (depending on the period, in a modern context, this can have humorous overtones) that it might be a shame to gloss over with a simple « comme d'habitude »

--------------------------------------------------
Note added at 17 mins (2010-04-08 07:33:29 GMT)
--------------------------------------------------

Actually, looking at the negative slant of the s/t, I can't help wondering if there isn't a better way of expressing it in FR; the s:t almost seems to use the term rather awkwardly, and I can't help thinking there is an element of « comme de bien entendu » about it here!

--------------------------------------------------
Note added at 1 hr (2010-04-08 08:17:26 GMT)
--------------------------------------------------

As AliasTrad has pointed out, it is the following negative idea thta makes life difficult here; also, it will be very dependent on just what the writer meant by 'fall short' — this in turn will undoubtedly be revealed by the wider context, but for the moment, it remains unclear (to me, at least!).

Tony M
France
Local time: 22:35
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish
PRO pts in category: 48

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  FX Fraipont (X)
6 mins
  -> Merci, F-X ! :-)

agree  writeaway: not really 'difficult' though (ie should be non-pro)
7 mins
  -> Thanks, W/A! Not 'difficult', perhaps... but one of those odd little expressions I certainly wouldn't have felt confident about answering off the top of my head; let's see what the FNSs think, shall we?

neutral  ALIAS trad: I just think there is something wrong here if "comme nous avons coutume de le faire" is followed by "fall short of" which will probably be translated as a negative in French).//Possibly: "Les filles comme moi sont incapables de ... . Tel est notre lot."
42 mins
  -> Yes, just the point that has been bothering me too. I think the sentence needs to be treated as a whole. Can you think of a way of dealing with it? I'm bothered about exactly what is meant by 'fall short' here?

neutral  Glen McCulley: totally agree with ALIAS andf Najib's comments
1 hr
  -> Thanks, Glen! Yes, me too...

agree  Najib Aloui: J'ai dû capter inconsciemment "comme de bien entendu" dans votre commentaire, la proposition vous appartient donc...
2 hrs
  -> Merci, Najib ! Très gentil...
Login to enter a peer comment (or grade)

2 hrs   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
comme de bien entendu / fatalement/ inévitablement/ comme cela arrive presque toujours


Explanation:
...

Najib Aloui
Local time: 21:35
Works in field
Native speaker of: Native in FrenchFrench
PRO pts in category: 16

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sheila Wilson: I think that some of your suggestions, at least, are too strong - there's nothing fatalistic or inevitable about "wont to do" - it's just a habit, normal
4 mins
  -> "fatalement", à strictement parler, est trop lourd mais dans un contexte familier, celui où ue jeune fille se plaint de toujours rater ce qu'elle fait, le mot peut passer...

agree  Tony M: I agree with 'comme de bien entendu', which was indeed one of my own suggestions above.
5 mins
  -> Thank you, Tony.

agree  Glen McCulley: i do like "inévitablement"
46 mins
  -> Thank you, Glenn.
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5
presque fatalement/notre sort/pré-destinées


Explanation:
Options along those lines would do a better job of communicating the fatality of "wont to do", which hides an element of being 'pre-programmed' to do... or fatally erring towards... at least IMHO

--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2010-04-08 11:11:41 GMT)
--------------------------------------------------

In response to Shiela's ask, for "liable to", here, I'd say something like "aptes à"

Glen McCulley
Local time: 22:35
Works in field
Native speaker of: Native in EnglishEnglish, Native in FrenchFrench

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
neutral  Sheila Wilson: I don't see anything fatalistic about "wont to do" - it's just a habit, normal // "be liable to" sounds good in English as a synonym. And in French?
28 mins
  -> i do feel there's a faint 'negative' in there though, as in "are liable to"
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search