GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
07:16 Apr 8, 2010 |
English to French translations [PRO] Poetry & Literature | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Najib Aloui Local time: 21:35 | ||||||
Grading comment
|
Discussion entries: 1 | |
---|---|
comme d'habitude Explanation: je pense que ta proposition est bonne et directe |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
comme nous avons coutume de faire | comme à notre habitude Explanation: Straight out of R+C dico — the s/t expression conveys a nuance of meaning (depending on the period, in a modern context, this can have humorous overtones) that it might be a shame to gloss over with a simple « comme d'habitude » -------------------------------------------------- Note added at 17 mins (2010-04-08 07:33:29 GMT) -------------------------------------------------- Actually, looking at the negative slant of the s/t, I can't help wondering if there isn't a better way of expressing it in FR; the s:t almost seems to use the term rather awkwardly, and I can't help thinking there is an element of « comme de bien entendu » about it here! -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2010-04-08 08:17:26 GMT) -------------------------------------------------- As AliasTrad has pointed out, it is the following negative idea thta makes life difficult here; also, it will be very dependent on just what the writer meant by 'fall short' — this in turn will undoubtedly be revealed by the wider context, but for the moment, it remains unclear (to me, at least!). |
| |