GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:46 Apr 11, 2006 |
English to Finnish translations [PRO] Bus/Financial - International Org/Dev/Coop / SME | |||||||
---|---|---|---|---|---|---|---|
|
| ||||||
| Selected response from: Matthias Quaschning-Kirsch Germany Local time: 16:43 | ||||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
4 | Tuotteistettu asiantuntijapalvelu |
|
Discussion entries: 2 | |
---|---|
Tuotteistettu asiantuntijapalvelu Explanation: It sounds a bit strange to me, but it is the finnish version. One of the google links was a EU document mentioning "eAskel" as a "branded expert service". Then, googling for "eAskel" brought th solution. Here is a link with Google results for the finnish version: http://tinyurl.com/s6kmg -------------------------------------------------- Note added at 1 hr (2006-04-11 04:27:47 GMT) -------------------------------------------------- Forgot one thing: This is the singular. Nominative plural would be tuotteistetut asiantuntijapalvelut. Maybe it is itself a loan translation from elsewhere. The verb tuotteistaa means developing a practical use or value to something in order to support marketing. And those expert services are experts in this kind of value adding. That is why "standartized" would not be the right choice. |
| |
Grading comment
| ||
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.