Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
incharge MIS
Dutch translation:
hoofd Managament Information Systems
Added to glossary by
Nina Breebaart
Oct 31, 2004 16:03
19 yrs ago
English term
incharge MIS
English to Dutch
Law/Patents
Law: Contract(s)
incharge MIS
Proposed translations
(Dutch)
3 | hoofd Managament Information Systems | Zsanett Rozendaal-Pandur |
Proposed translations
1 hr
Selected
hoofd Managament Information Systems
Tja, dat Incharge is blijkbaar een functiesoort op z'n Indiaas. Hoofd kan een goed Nederlands equivalent zijn. Als het een geboorteakte is zou ik MIS houden, en erachter tussen haakjes schrijven (Management Information Systems). Dit ervan uitgaande dat MIS inderdaad daarvoor staat. (Kun je erachter komen op een of andere manier?) Dit kan je dan in het Engels laten, zo te zien, bekende term in het Nederlands.
"MIS (Management Information Systems/Services)
Het vakgebied die informatie verzameld en vorm geeft zodat management genoeg informatie eenvoudig kan verkrijgen zodat deze info meegenomen kan worden in een beslissingsproces. Bijvoorbeeld door gebruik te maken van grafieken."
http://www.weethet.nl/dutch/glossary.php?character=M
Hier komt het helemaal overeen:
"Management Information Systems
Mr. Imran Ali Somani Incharge, MIS"
http://www.akhai.com/departments.php
En hier behoorlijk:
"Category: Management [...]
BA, BCS with 14 years experience with a group of steel industries as Incharge MIS"
Een paar met incharge.
http://indianauto.com/aapex2003.htm
http://www.expatriates.com/cls/190984.html
Ik weet niet of hoofd wel exact dekt de betekenis van incharge. Het is een soort leidinggevende, eindverantwoordelijke functie, lijkt me. Vandaar hoofd.
Dit is mijn suggestie. Maar anderen kunnen nog andere ideeen hebben, dus ik zou zeker nog afwachten. (Ik heb het idee dat je haast hebt.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 30 mins (2004-10-31 17:34:29 GMT)
--------------------------------------------------
Ik zit te denken, als je niet 100% zeker kunt uitzoeken waar MIS voor staat, zou het dan niet beter zijn om het onvertaald te laten, en \"hoofd MIS\" te zetten? Op een officieel document zoals geboorteakte wil je natuurlijk geen inhoudelijke misvertalingen maken...Of zie ik het verkeerd?
"MIS (Management Information Systems/Services)
Het vakgebied die informatie verzameld en vorm geeft zodat management genoeg informatie eenvoudig kan verkrijgen zodat deze info meegenomen kan worden in een beslissingsproces. Bijvoorbeeld door gebruik te maken van grafieken."
http://www.weethet.nl/dutch/glossary.php?character=M
Hier komt het helemaal overeen:
"Management Information Systems
Mr. Imran Ali Somani Incharge, MIS"
http://www.akhai.com/departments.php
En hier behoorlijk:
"Category: Management [...]
BA, BCS with 14 years experience with a group of steel industries as Incharge MIS"
Een paar met incharge.
http://indianauto.com/aapex2003.htm
http://www.expatriates.com/cls/190984.html
Ik weet niet of hoofd wel exact dekt de betekenis van incharge. Het is een soort leidinggevende, eindverantwoordelijke functie, lijkt me. Vandaar hoofd.
Dit is mijn suggestie. Maar anderen kunnen nog andere ideeen hebben, dus ik zou zeker nog afwachten. (Ik heb het idee dat je haast hebt.)
--------------------------------------------------
Note added at 1 hr 30 mins (2004-10-31 17:34:29 GMT)
--------------------------------------------------
Ik zit te denken, als je niet 100% zeker kunt uitzoeken waar MIS voor staat, zou het dan niet beter zijn om het onvertaald te laten, en \"hoofd MIS\" te zetten? Op een officieel document zoals geboorteakte wil je natuurlijk geen inhoudelijke misvertalingen maken...Of zie ik het verkeerd?
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "bedamkt, nina"
Discussion
Nina