Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Indemnified claim
Dutch translation:
regeling voor schadeloosstelling
Added to glossary by
Ballistic
Apr 7, 2008 13:44
16 yrs ago
English term
Indemnified claim
English to Dutch
Law/Patents
Law: Contract(s)
Licensee agrees to indemnify Licensor and each of its Affiliates (collectively, the "Indemnified Parties") against any Losses and Expenses which any of the Indemnified Parties may suffer, sustain or incur and which arise out of or relate to development or operation of any of Licensee's Stores, the business Licensee conducts under this Agreement, or any breach by Licensee of any of its obligations under this Agreement (collectively, the "Indemnified Claims").
Proposed translations
(Dutch)
3 +2 | regeling voor schadeloosstelling | Lianne van de Ven |
3 +1 | schadeclaim | Kitty Brussaard |
4 | voor vergoeding vatbare vordering tot schadeloosstelling | Albert Stufkens |
3 | te vergoeden schade | Erik Boers |
Proposed translations
+2
15 mins
Selected
regeling voor schadeloosstelling
Ik denk dat alles bij elkaar zo genoemd wordt. Zie google.
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-04-07 14:03:07 GMT)
--------------------------------------------------
of "aanspraken op schadeloosstelling"
--------------------------------------------------
Note added at 18 mins (2008-04-07 14:03:07 GMT)
--------------------------------------------------
of "aanspraken op schadeloosstelling"
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Bedankt voor je hulp"
+1
48 mins
schadeclaim
Waarom niet gewoon vertalen met 'schadeclaim'?
Peer comment(s):
neutral |
Lianne van de Ven
: Omdat dat meer het indienen van een claim is, en dit slaat op het hele pakket van regelingen rondom aanspraken.
4 mins
|
Akkoord met 'regeling voor schadeloosstelling' indien dit het kopje is boven de geciteerde tekst. Ik heb zelf vooral gekeken naar de twee laatste woorden en daar een logische vertaling voor gezocht.
|
|
agree |
Jan Willem van Dormolen (X)
: In dit geval is het geen juridische term, maar een (in dit contract) voorgestelde afkorting/samenvatting, een willekeurige benaming dus. Daarom kan m.i. 'schadeclaim' wel.
16 hrs
|
Zo zie ik het ook, Jan Willem
|
2 hrs
voor vergoeding vatbare vordering tot schadeloosstelling
xx
2 hrs
te vergoeden schade
Of: voor vergoeding in aanmerking komende schade.
Dat staat er niet letterlijk, maar eigenlijk klopt het Engels niet: het zijn niet de claims die vergoed worden, maar wel de geleden schade (losses and expenses).
Dat staat er niet letterlijk, maar eigenlijk klopt het Engels niet: het zijn niet de claims die vergoed worden, maar wel de geleden schade (losses and expenses).
Something went wrong...