an initial encompassing and shared concept

Dutch translation: een eerste volledig en gemeenschappelijk concept

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
English term or phrase:an initial encompassing and shared concept
Dutch translation:een eerste volledig en gemeenschappelijk concept
Entered by: Manja Schuring

12:56 May 26, 2012
English to Dutch translations [PRO]
Marketing - Automotive / Cars & Trucks / iPhone app van een automerk
English term or phrase: an initial encompassing and shared concept
Hele zin: "The Service App is an initial encompassing and shared concept."
Het gaat om een app die door meerdere afdelingen van de fabrikant is ontwikkeld voor een bekend automerk. Met de app kun je o.a. snel worden geholpen bij pech onderweg.

Ik zit vooral te worstelen met 'initial encompassing' - ik kan de twee termen niet goed plaatsen in de Nederlandse vertaling....Jullie suggesties zijn zeer welkom!
Manja Schuring
Netherlands
Local time: 07:38
een eerste volledig en gemeenschappelijk concept
Explanation:
Ik interpreteer initial hier als "nieuw" of "eerste", en encompassing als "volledig", "allesomvattend". Het is dus voor het eerst dat er zo'n volledige app op de markt wordt gebracht. Shared in deze context: gemeenschappelijk? Zodat de strekking wordt: voor het eerst komen al deze onderdelen/functies in één app samen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2012-05-29 08:01:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Jij ook bedankt!
Selected response from:

Esther van der Wal
Netherlands
Local time: 07:38
Grading comment
heel erg bedankt voor jullie hulp!
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
3 +2een eerste volledig en gemeenschappelijk concept
Esther van der Wal


Discussion entries: 2





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 3/5Answerer confidence 3/5 peer agreement (net): +2
een eerste volledig en gemeenschappelijk concept


Explanation:
Ik interpreteer initial hier als "nieuw" of "eerste", en encompassing als "volledig", "allesomvattend". Het is dus voor het eerst dat er zo'n volledige app op de markt wordt gebracht. Shared in deze context: gemeenschappelijk? Zodat de strekking wordt: voor het eerst komen al deze onderdelen/functies in één app samen.

--------------------------------------------------
Note added at 2 days19 hrs (2012-05-29 08:01:41 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------

Jij ook bedankt!

Esther van der Wal
Netherlands
Local time: 07:38
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Grading comment
heel erg bedankt voor jullie hulp!

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
agree  Ron Willems: ja, of misschien "allesomvattend en gezamenlijk" (ik lees nu pas de context, dus 'gedeeld' is inderdaad niet zo geschikt hier)
7 mins
  -> Dank je, ja 't hangt ook een beetje van de andere zinnen af hoe je dit kunt verwoorden.

agree  Steven Segaert: Afgaande op de context zou ik "omvattend" gebruiken ipv ""volledig". De nadruk ligt daarbij op het "universele" karakter (voor alle modellen), niet op de volledigheid (alle oplossingen voor alle problemen).
8 hrs
  -> Dat klinkt logisch, bedankt!
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search