Glossary entry

English term or phrase:

siblings-in-law

Croatian translation:

svojta

Added to glossary by bergazy
May 28, 2004 14:08
19 yrs ago
4 viewers *
English term

siblings-in-law

English to Croatian Social Sciences Genealogy
Koji bi bio najelegantniji i sveobuhvatniji prijevod? Možda "svojta", ali je to širi pojam.Braća i sestre po braku? Hvala!
Change log

Jul 13, 2007 16:06: bergazy changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/35922">bergazy's</a> old entry - "siblings-in-law"" to ""svojta""

Proposed translations

+2
12 mins
Selected

šurjaci/šurjakinje/svojta

U užem smislu: A person's brother or sister
U širem smislu: rodbina po supružniku pa time i svojta.
Peer comment(s):

agree Nenija Hasanic : svojta
16 mins
agree Nedzad Selmanovic
4 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Puno hvala na pomoći. Lijep pozdrav."
+2
26 mins

polubraća/polusestre

Siblings su braća i sestre, a kada otac ili majka uđe u brak a djecom iz prethodnog braka tada se ta djeca zovu polubraćom/polusestrama.

Srdačno!

--------------------------------------------------
Note added at 29 mins (2004-05-28 14:38:18 GMT)
--------------------------------------------------

Svojta = in-laws
šurjak = brother-in-law
šurjakinja = sister-in-law
Peer comment(s):

agree BUZOV : s tim da polubraća/polusestre moraju imati barem JEDNOGA ZAJEDNIČKOG roditelja da bi bili polubraća ... inače, djeca žene koju oženim meni su PASTORČAD (1Pastorak) moja djeca su toj ženi isto PASTORCI, a kak su djeca međusobno, e ne znam imamo li izraz
31 mins
"braća/sestre na papiru" - just joking
agree Nedzad Selmanovic
3 hrs
Something went wrong...
+2
10 hrs

pobraća

Luce ima 2 djece iz prvoga braka, kćer i sina
Marko ima 2 djece iz prvoga braka, sina i kćer

Luce se uda za marka.

Luce je Markovoj djeci - MAĆEHA ili POMAJKA
Marko je Lucinoj djeci - OČUH ili POOČIM

Markova djeca su Luci - POKĆERKA i POSINAK ili PASTORCI
Lucina djeca su Marku - POSINAK i POKĆERKA ili PASTORCI.

Dakle bi, po gornjoj paraleli, ta djeca mđusobno morala biti POBRAĆA !

-------------
Ne POLUBRAĆA ... jer tek kad i ako Luce i Marko dobiju zajedničko dijete, ono će biti polubrat/polusestra za onih prethodnih 2 + 2.
Ali ta 2 + 2 djeca iz porethodnih brakova nisu polubraća jer nemaju zajedničkoga barem jednoga roditelja...
--------------
Isto ne POBRATIM ili POSESTRIMA ... jer je to oznaka za "dogovorno bratstvo punoljetnih"...
Ili ipak MOŽE i u ovom slučaju ... No, ako je primjenjivo POBRATIM/POSESTRIMA, bilo ovdje bilo "po dogovoru punoljetnih" , onda je prihvatljivo i POBRAĆA (koliko god to i meni samom u ovom času pomalo čudno zvuči)...

Trudismo se ...


Peer comment(s):

agree Vesna Zivcic : Jako lijepo objašnjenje!
13 hrs
Hvala lijepa !
agree Nedzad Selmanovic
16 hrs
Hvala.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search