Glossary entry

English term or phrase:

Adventure training

Arabic translation:

التدريب على المخاطرة

Added to glossary by Osama Kazaam
Jul 2, 2008 06:01
15 yrs ago
English term

Adventure training

English to Arabic Other Military / Defense training
i found some translation like (التدريب على الجسارة)...but (المغامرة) is not at all fitting into the context of the military , sorry cant provide more help
Change log

Jul 2, 2008 09:25: Mohsin Alabdali changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"

Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

PRO (3): Ghada Samir, Nadia Ayoub, Mohsin Alabdali

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Ghada Samir Jul 2, 2008:
Hello! I think that this term should be classified as "PRO". Thanks

Proposed translations

+3
4 mins
Selected

التدريب على المخاطرة

أو المجازفة
Peer comment(s):

agree zkt : المجازفة
1 hr
Thank you!
agree Alexander Yeltsov
3 hrs
Thanks Alexander!
agree kifahl
5 hrs
Thank you Kifah!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks..was hard to select between this answer and ghada's answer.."
3 hrs

تدريب مقدام

.
Something went wrong...
+1
1 hr

التدريب على الجسارة

http://www.mdn.ca/dln-rad/docs/english/Glossary_pub_CFITES_e...

The above link, is of the "Canadian Forces Individual Training & Education System" & here I quote the definition:
Quote-"Adventure Training — is military training that involves participation in
challenging pursuits, and the display and development of fitness, physical
and moral courage, initiative, endurance and teamwork"-unquote

So I believe, that the word"جسارة " has sense & is also associated with the spirit of "military", rather than being translated as"مغامرة" as adventure, in its plain meaning like that can involve: kids, grownups; civilians.

Thank you.


--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-07-02 10:17:56 GMT)
--------------------------------------------------

Also the adjective"جسارة" has a positive connotation..
Peer comment(s):

agree Nadia Ayoub
1 hr
Thanks dear Nadia!
Something went wrong...
7 hrs

التمرن علي المغامره

*

--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-07-02 13:23:54 GMT)
--------------------------------------------------

هم يغامرون بأرواحهم
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search