Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Adventure training
Arabic translation:
التدريب على المخاطرة
English term
Adventure training
4 +3 | التدريب على المخاطرة | Majid Ayad |
5 +1 | التدريب على الجسارة | Ghada Samir |
5 | التمرن علي المغامره | zax |
4 | تدريب مقدام | Mohsin Alabdali |
Jul 2, 2008 09:25: Mohsin Alabdali changed "Level" from "Non-PRO" to "PRO"
PRO (3): Ghada Samir, Nadia Ayoub, Mohsin Alabdali
When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.
How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:
An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)
A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).
Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.
When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.
* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.
Proposed translations
التدريب على المخاطرة
agree |
zkt
: المجازفة
1 hr
|
Thank you!
|
|
agree |
Alexander Yeltsov
3 hrs
|
Thanks Alexander!
|
|
agree |
kifahl
5 hrs
|
Thank you Kifah!
|
تدريب مقدام
التدريب على الجسارة
The above link, is of the "Canadian Forces Individual Training & Education System" & here I quote the definition:
Quote-"Adventure Training — is military training that involves participation in
challenging pursuits, and the display and development of fitness, physical
and moral courage, initiative, endurance and teamwork"-unquote
So I believe, that the word"جسارة " has sense & is also associated with the spirit of "military", rather than being translated as"مغامرة" as adventure, in its plain meaning like that can involve: kids, grownups; civilians.
Thank you.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2008-07-02 10:17:56 GMT)
--------------------------------------------------
Also the adjective"جسارة" has a positive connotation..
التمرن علي المغامره
--------------------------------------------------
Note added at 7 hrs (2008-07-02 13:23:54 GMT)
--------------------------------------------------
هم يغامرون بأرواحهم
Discussion