déambulations festives - et bonne chère

French translation: gezellig rondkijken en lekker eten en drinken

GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW)
Dutch term or phrase:déambulations festives - et bonne chère
French translation:gezellig rondkijken en lekker eten en drinken
Entered by: Adela Van Gils

08:23 Apr 7, 2006
Dutch to French translations [PRO]
Marketing - Tourism & Travel / website
Dutch term or phrase: déambulations festives - et bonne chère
déambulations festives, animations et bonne chère

feestelijke omzwervingen
Adela Van Gils
Netherlands
Local time: 07:54
zie hieronder
Explanation:
Optochten heten nog altijd "cortèges" in goed Frans: het werkwoord is déambuler en is zoiets als slenteren, m.n. over een markt: gezellig rondlopen dus in goed Nederlands. "Animations" zijn ook lang niet altijd optredens: iemand die iets doet is al gauw een animateur, ook al deelt hij kortingsbonnen uit achter een standje in de supermarkt...
Kies iets vaags in alle gevallen. "Gezellig rondkijken en lekker eten terwijl er van alles gebeurt" zou een optie kunnen zijn.
Selected response from:

Pasteur
Local time: 07:54
Grading comment
Ja, bedankt. Zover was ik ook al, wat betreft het slenteren.
4 KudoZ points were awarded for this answer



Summary of answers provided
4hieronder
Nicolette Ri (X)
4 -1zie hieronder
Pasteur


Discussion entries: 4





  

Answers


9 mins   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5
hieronder


Explanation:
in déambulations festives zie ik zoiets als een staande receptie, maar dan minder stijf. Bonne chère is heerlik eten, of een goede tafel, of smakelijke gerechten, enz.
Voor het geheel denk ik aan feestelijk ingerichte/gedekte tafels met heerlijke hapjes, op een markt bijvoorbeeld.


Nicolette Ri (X)
Local time: 07:54
Specializes in field
Native speaker of: Native in DutchDutch
PRO pts in category: 4
Login to enter a peer comment (or grade)

1 hr   confidence: Answerer confidence 4/5Answerer confidence 4/5 peer agreement (net): -1
zie hieronder


Explanation:
Optochten heten nog altijd "cortèges" in goed Frans: het werkwoord is déambuler en is zoiets als slenteren, m.n. over een markt: gezellig rondlopen dus in goed Nederlands. "Animations" zijn ook lang niet altijd optredens: iemand die iets doet is al gauw een animateur, ook al deelt hij kortingsbonnen uit achter een standje in de supermarkt...
Kies iets vaags in alle gevallen. "Gezellig rondkijken en lekker eten terwijl er van alles gebeurt" zou een optie kunnen zijn.

Pasteur
Local time: 07:54
Works in field
Native speaker of: Dutch
PRO pts in category: 8
Grading comment
Ja, bedankt. Zover was ik ook al, wat betreft het slenteren.

Peer comments on this answer (and responses from the answerer)
disagree  Erik Boers: Als je op Google gaat kijken, blijkt dat het wel degelijk om een soort vrolijke straatoptochten met muziek en dans gaat. http://66.249.93.104/search?q=cache:zRXqD8spooUJ:www.theatre...
40 mins
Login to enter a peer comment (or grade)



Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.

You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.

KudoZ™ translation help

The KudoZ network provides a framework for translators and others to assist each other with translations or explanations of terms and short phrases.


See also:
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search