Glossary entry

Dutch term or phrase:

die vraag speelt voortdurend op

English translation:

this remains a difficult question

Added to glossary by Barend van Zadelhoff
Jan 27, 2010 16:38
14 yrs ago
Dutch term

opspelen

Dutch to English Other General / Conversation / Greetings / Letters idiom-like
Niettemin speelt die vraag in de Nederlandse context voortdurend op.

(sentence in an academic paper)
Change log

Jan 30, 2010 12:39: Barend van Zadelhoff Created KOG entry

Discussion

Barend van Zadelhoff Jan 28, 2010:
thanks! Thanks, Jarry, for confirming my observation that "opspelen", although there's an element of occurring in it, means something completely different from, "opkomen, optreden, opduiken, naar voren komen" and the like. And this difference should, of course, find its expression in the translation.

As I pointed out "blijven opspelen" means "een probleem blijven vormen". Although your translation might be a little bit more exact than mine (but we can't be sure), it was me who first noticed this significant difference in meaning ....
Jennifer Barnett Jan 28, 2010:
Is it not possible that 'opspelen' in NL use does not have the very informal conversational tone that 'pop up' has in Eng? In English, 'pop up' is totally out of place in an academic paper context, unless of course it is a quotation. As a last resort, ask the author?
Ron Willems Jan 28, 2010:
Maagzuur My first association when reading the source sentence was 'brandend maagzuur' as well, like in the example presented by Jarry. That's why I think that 'opspelen' in this case is a playful use of the Dutch language, referring to some kind of recurring health issue that (in this case quite literally) 'pops up' repeatedly.

With regard to 'register': surely the register in the translation should conform to the register used in the source text, not to the generally preferred register for similar texts (i.e. academic papers in this case).
jarry (X) Jan 28, 2010:
Opspelen is much more than just 'come up' Bij elke onderhandeling zal dollarkoers Fokker opspelen als brandend maagzuur. Betalen in dollars biedt slechts tijdelijk soelaas.
See: http://www.volkskrant.nl/archief_gratis/article657454.ece/Bi...

From the example sentences given below I would say that 'continues to be (pop up as) an issue' (is a recurrent problem: see Barends' contribution)) comes pretty close to what the Dutch implies in the context given.
L.J.Wessel van Leeuwen Jan 28, 2010:
Nederlands ... Barend, Barend... een blessure is een "wond". Een woord wat ik dikwijls hoor is "moment". Het Nl woord hiervoor is ogenblik! Beste wensen voor 2010!
Barend van Zadelhoff Jan 28, 2010:
authentic Dutch? the next question that needs to be answered is whether the combination of "vraag" and "opspelen" is authentic Dutch. I think it is, but each of us would decide for themselves. I'll just give you some examples from the Internet and you yourselves can look for more:

De overeenstemming binnen het panel van De Vries ten spijt blijft de vraag opspelen of het uiteindelijk toch niet van tweeën één is.

Door het hele verhaal blijft juist die vraag opspelen.

Hoewel er in de berichtgeving niets fout gaat, blijft de vraag opspelen of de conclusie niet te kort door de bocht is.

Well, and so on.
Barend van Zadelhoff Jan 27, 2010:
confused with I strongly disagree that "opspelen" has been used wrongly and I invite all participants to have a look at the examples below.

Blauwalg blijft opspelen bij stranden.

Fusie hoger onderwijs A'dam blijft opspelen. De onlangs aangekondigde bestuurswisseling bij de Universiteit van Amsterdam (UvA) en de Hogeschool van Amsterdam (HvA) heeft grote onrust veroorzaakt tussen de twee gefuseerde instellingen, en vooral binnen de HvA.

Hielblessure blijft opspelen.

Millenniumvirussen blijven opspelen

De vraag hoe 'letterlijk' we bijbelgedeelten vandaag moeten nemen, zal in de kerkgeschiedenis blijven opspelen.

"opspelen" occurs in all cases with "blijven" and in all cases it is about a recurrent problem, just as the sentence to be translated is dealing with a recurrent problem

"blijven opspelen" betekent "een probleem blijven vormen"

In my opinion "opspelen" is being confused with "opkomen, opduiken, optreden, naar voren komen", and the like.

"opspelen" means something completely different: "last geven" - mijn blessure speelt (weer) op
MoiraB Jan 27, 2010:
am I the only one... ...who would translate opspelen differently, depending on whether it meant question, issue, topic, problem...? Some of the answers given are feasible for more than one of these, but I'd still prefer a bit more info.
MoiraB Jan 27, 2010:
more context, please depends what 'die vraag' refers to.

Proposed translations

+1
39 mins
Selected

remains a difficult question

ik geef toe dat "moeilijk" verwijst naar een bepaalde interpretatie
maar in vind in "opspelen" wel een element van "lastig, heikel, moeilijk" zitten

--------------------------------------------------
Note added at 46 mins (2010-01-27 17:25:53 GMT)
--------------------------------------------------

er zit een element in van "er steeds weer mee geconfronteerd worden"

--------------------------------------------------
Note added at 58 mins (2010-01-27 17:37:38 GMT)
--------------------------------------------------

het gaat om de collocatie

Maar er blijven structureel wat eigenaardigheden opspelen

blijven opspelen - een probleem blijven vormen, een punt van nadere aandacht blijven

Peer comment(s):

agree jarry (X)
1 day 52 mins
I was out of doors tonight, Jarry, but thank you. Very kind of you.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thanks for your feedback!"
+1
5 mins

pop up

opspelen = naar voren komen
(in this sense)
Peer comment(s):

neutral MoiraB : bit informal for an academic paper
1 min
thanks. but it's no more informal than "opspelen" in Dutch, imo. for example, "zich opwerpen" would be more formal Dutch, and could perhaps be translated with "present itself" or something the like.
agree Tina Vonhof (X) : Not too informal.
10 mins
thanks. I see it all the time...
neutral writeaway : agree with Moira here. it is too informal. question of language sensitivity I suppose
1 hr
thanks for your comment. I never claimed that "pop up" was not informal, just that "opspelen" is similarly informal language use in Dutch. imo, "opspelen" is a playful way of saying "zich voordoen" or any other more formal way of expressing the same.
Something went wrong...
+3
10 mins

arise

This is a more formal version suitable for an academic paper.
Example sentence:

the question constantly arises

Peer comment(s):

agree Laura Morwood : ik denk inderdaad dat 'opspelen' hier verkeerd gebruikt is.
24 mins
agree Jack den Haan
1 hr
agree Verginia Ophof
1 day 2 hrs
Something went wrong...
+4
15 mins

comes up

A question that keeps on coming up: What is the purpose of life?
Peer comment(s):

agree Erik Boers : Wrong use of "opspelen" in Dutch.
15 mins
Bedankt. Tja, Nederlanders in Nederland zijn zo gewoon om Engelse woorden in hun daaglikse taal te gebruiken dat ze het ABN niet meer kennen...
agree writeaway : Nl In Nl are so used to their own brand of English that native English ideas are simply rejected (see 'pops up'). this is a more formal register-crops up is also possible
1 hr
Da ge bedankt zijt, da wet ge...
agree Jack den Haan : Correct register for the given context, I would say.
1 hr
Bedankt Jack!
agree Michele Fauble
5 hrs
Bedankt Michele.
Something went wrong...
+1
17 mins

become noticeable/come to the fore

Dutch text:
Wanneer de eenheidsmunt er is zal het gebrek aan coördinatie bij de belastingdruk op kapitaalopbrengsten nog veel meer gaan opspelen.

Corresponding English text:
Once the single currency comes into being, the lack of coordinated taxation on capital income will become even more noticeable.

Obtained using the TAUS Search widget

Perhaps this will also address Moira's desire for a more formal expression.
Peer comment(s):

agree Jack den Haan : Would prefer 'come to the fore'.
1 hr
Thanks, Jack
Something went wrong...
+2
1 hr

remains/continues to be an issue

...
Peer comment(s):

agree MoiraB : This covers a lot of bases. I was thinking in terms of 'recurrent problem', which you also mention in the discussion above. Depends on the - persistently mysterious - context.
13 hrs
Thanks Moira
agree Kitty Brussaard
1 day 5 hrs
Thanks Kitty
Something went wrong...

Reference comments

1 day 15 hrs
Reference:

Van Dale Groot Woordenboek der Nederlandse Taal 14e editie (2005)

opspelen

op•spe•len
speelde op; h. opgespeeld

woordvormen
1• overgank. werkw.
spelende in de hoogte gooien
1a• (kaartspel) spelend op tafel leggen
synoniem: uitspelen
wie heeft die kaart opgespeeld
1b• (kaartspel) beginnen te spelen, voor de hand zitten
2• overgank. werkw.
naar voren verplaatsen
zij speelde haar e-pion op
3•onovergank. werkw.
heftig tekeergaan
synoniem: razen, uitvaren


--------------------------------------------------
Note added at 1 day15 hrs (2010-01-29 08:32:02 GMT)
--------------------------------------------------

Erratum: Van Dale Groot Woordenboek van de Nederlandse Taal 14e editie (2005)
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search