GLOSSARY ENTRY (DERIVED FROM QUESTION BELOW) | ||||||
---|---|---|---|---|---|---|
|
02:44 Apr 1, 2013 |
Chinese to English translations [PRO] Poetry & Literature | |||||
---|---|---|---|---|---|
|
| ||||
| Selected response from: Rita Pang Canada Local time: 12:21 | ||||
Grading comment
|
Summary of answers provided | ||||
---|---|---|---|---|
5 +2 | Calling the shots, boss around |
| ||
4 +1 | yell(s) and shout (s) |
|
Summary of reference entries provided | |||
---|---|---|---|
cries while throwing dice |
|
yell(s) and shout (s) Explanation: ...giving yells and shouts |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Calling the shots, boss around Explanation: I agree to Jarv's answer above, though I would also add to it as being "boss around and hollering about/calling the shots"...given the context of the phrase clearly Mr Wang here is now the head honcho- 说一不二: "his way or the highway" and 吆五喝六 : literal translation is indeed "gambling cries" but it conveys the meaning of the guy being able to "Call the shots" and therefore, being in charge, as is fitting of his role as 党支部书记. |
| |||||||||
Grading comment
| ||||||||||
|
25 mins |
Reference: cries while throwing dice Reference information: 吆五喝六 [yāowǔhèliù] 1. 1. Originally it refers to the cries while throwing dice (five and six are high points that usually result inwinning); it broadly refers to the noise of gambling. 赌场里都是吆五喝六的,你别去凑热闹了。 The casinos are full of people who are calling out numbers, it's noisy, don't go there. 2. Used to describe a loud voice that issues bullying orders. 你总是吆五喝六的,谁还喜欢你啊! You are always snapping at others, nobody likes you. Reference: http://www.nciku.com |
| |
Login to enter a peer comment (or grade) |
Login or register (free and only takes a few minutes) to participate in this question.
You will also have access to many other tools and opportunities designed for those who have language-related jobs (or are passionate about them). Participation is free and the site has a strict confidentiality policy.