Glossary entry (derived from question below)
Arabic term or phrase:
انتفاء الحاجة
English translation:
Certificate for the absence of need
Added to glossary by
Kamal Mrabet
Nov 6, 2013 09:32
10 yrs ago
37 viewers *
Arabic term
انتفاء الحاجة
Arabic to English
Bus/Financial
Construction / Civil Engineering
المرجو من سيادتكم جلب انتفاء الحاجة من خطابات الضمان...
وشكراً
وشكراً
Proposed translations
(English)
Proposed translations
+1
21 mins
Selected
Certificate for the absence of need
...
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "شكراً لكم"
15 mins
Elimination of requirements
http://glosbe.com/ar/en/انتفاء الحاجة
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2013-11-06 09:54:54 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.federalregister.gov/regulations/0583-AC35/elimin...
http://www.nrc.gov/reading-rm/doc-collections/nuregs/confere...
just search google for the term elimination of requirements
--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2013-11-06 09:54:54 GMT)
--------------------------------------------------
https://www.federalregister.gov/regulations/0583-AC35/elimin...
http://www.nrc.gov/reading-rm/doc-collections/nuregs/confere...
just search google for the term elimination of requirements
Reference:
http://glosbe.com/ar/en/%D8%A7%D9%86%D8%AA%D9%81%D8%A7%D8%A1%20%D8%A7%D9%84%D8%AD%D8%A7%D8%AC%D8%A9
Peer comment(s):
neutral |
Sadek_A
: I agree with you on the possibility to use requirement(s), but not elimination in this context.
5 hrs
|
+1
1 hr
no longer needed/ obviate the need (obviate = unnecessary)
انتفاء الحاجة = عدم الحاجة
Reference:
1 hr
no longer needed/ obviate the need (obviate = unnecessary)
انتفاء الحاجة = عدم الحاجة
Reference:
5 hrs
waiver
I think there is some sort of confusion here. This is not to be translated literally, as it is part of a legal/business mixed context.
My guess is that the sentence should read as جلب مستند/دليل انتفاء الحاجة إلى خطابات الضمان.
Sometimes, an agreement is reached to waive the necessity of a bank guarantee.
http://www.taxmanagementindia.com/web/View_discussions_detai...
http://articles.economictimes.indiatimes.com/2002-12-19/news...
http://www.eximguru.com/notifications/grant-of-waiver-of-the...
Hence, it would be translated as>>>
Bank Guarantee Waiver, or
Waiver of Bank Guarantee
I hope this will help you, Asker!
My guess is that the sentence should read as جلب مستند/دليل انتفاء الحاجة إلى خطابات الضمان.
Sometimes, an agreement is reached to waive the necessity of a bank guarantee.
http://www.taxmanagementindia.com/web/View_discussions_detai...
http://articles.economictimes.indiatimes.com/2002-12-19/news...
http://www.eximguru.com/notifications/grant-of-waiver-of-the...
Hence, it would be translated as>>>
Bank Guarantee Waiver, or
Waiver of Bank Guarantee
I hope this will help you, Asker!
2 days 12 hrs
waiver to requirements
Your Honour, could please you apply a waiver to requirements on guarantee submissions...
Discussion
من الملاحظ أن هذه الكلمة يستعملها رجال القضاء الإسلامي وكذلك تلاحظ في بعض عقود الزواج الإسلامية كفولهم " وثبت لدي انتفاء موانع الزواج" غياب أو عدم وجود أي أمر يمنع من الزواج زد على ذلك أنني رجعت للمورد ووجدت أن أصح اجابة إذما اعتمدنا المورد هي إجابة
abushnein