Glossary entry

Russian term or phrase:

стилистически глубоко

Italian translation:

Profondamente provinciale dal punto di vista stilistico (o dello stile)

Added to glossary by Caterina Cantoni
Feb 28, 2023 10:07
1 yr ago
14 viewers *
Russian term

стилистически глубоко

Russian to Italian Art/Literary Journalism
Sto traducendo un articolo di attualità ricco di riferimenti alla letteratura e cultura russa. Verso la fine, questa considerazione:

Это давно перебродившая и протухшая «имперскость» обернулась самым вульгарным и к тому же стилистически глубоко провинциальным индюшачьим империализмом.

Sono in dubbio circa la traduzione di стилистически глубоко. Non sono due avverbi? Per ora ho messo "stilisticamente profondo", con questo risultato:

È un “imperialismo” a lungo fermentato e marcio che si è trasformato nel più volgare e stilisticamente profondo imperialismo provinciale da tacchini.

Vi ringrazio in anticipo per l'aiuto!

Discussion

Assiolo Mar 2, 2023:
:-) Вот и думай потом переводчик, что там росло или кто это растил.
oldnick Mar 2, 2023:
в стиле дистопии Что там выращивают, двуногих?
"урожай кабачков и двуногих в тот год не удался"
DDim Mar 2, 2023:
articolo illuminante. stilisticamente... читаю: "Если на подворье [ .... ] леса индюк обнаружит сельскохозяйственные угодья, то урожай двуногих заметно сократится" и думаю, сколько ног у индюка?
oldnick Feb 28, 2023:
pavoneggiare leggo che Pavoneggiare è di uso raro, pav~rsi è norma.
che ne pensate, portatori?

Proposed translations

+2
1 hr
Russian term (edited): стилистически глубоко провинциальным
Selected

Profondamente provinciale dal punto di vista stilistico (o dello stile)

"Глубоко" si riferisce a "провинциальным", non a "стилистически". Si parla dell'imperialismo da tacchini più volgare e per di più profondamente provinciale dal punto di vista dello stile.
Per evitare due avverbi vicini, sostuituerei "stilisticamente" con "dal punto di vista stilistico", "quanto allo stile" o simile.

--------------------------------------------------
Note added at 9 heures (2023-02-28 19:34:40 GMT)
--------------------------------------------------

A proposito di "индюшачий".
https://dzen.ru/media/pets/kak-vesti-sebia-s-nadutym-indiuko...
Mi sono imbattuta in questo articoletto che descrive la mentalità del volatile, e se uno accosta questo "da tacchino" all'imperialismo russo odierno, tutto quadra. Non solo la boria, il pavoneggiarsi, l'essere pieno di sé, ma anche l'incapacità di pensare in modo razionale nel momento del pericolo, vero o spesso presunto, la propensione al panico, alla depressione (vedi i continui "il mondo intero ce l'ha con noi"), allo sproloquio, l'ostilità verso il diverso, l'avidità, il desiderio di imporsi sugli altri...
A te, Caterina, l'arduo compito di renderlo in italiano. Magari senza neanche tirare in ballo i pennuti, basta l'idea di un comportamento da maschio alfa tronfio ma sotto sotto meschino, incapace e vigliacco.

Una domanda: nel testo è scritto "эта" o proprio "это"?
"Эта" è "questa", quindi "эта имперскость" - "questa mentalità imperiale", cioè questo atteggiamento presuntoso improntato alla grandeur si è tradotto in imperialismo, ecc.
Invece "это" significa "è proprio questo che ha comportato qualcosa, è proprio questo che è fatto in tal modo". Per esempio, "это он ушёл" - "è stato lui ad andare via", "это я больна" - "sono io ad essere malata, la malata sono io". In tal caso il senso sarebbe che è stata proprio questa stramatura (strafermentata) e stramarcia (purtrida) mentalità improntata alla grandeur imperiale a tradursi nell'imperialismo più volgare e per di più, se vogliamo parlare di stile, profondafente provincialesco, da misero pavone impanicato e vigliacco.
Non so se scegliere il pavone o il tacchino. O, come dicevo, trovare un altro paragone.
Peer comment(s):

agree oldnick : cosa preferire, pavone o tacchino?
14 mins
Non lo so... Ho aggiunto un po' di riflessioni.
agree DDim : per me "pavone", anche se imperialismo di o da tacchini o pavoni stona un poco
17 hrs
Già, e questo articolo è molto illuminante: https://dzen.ru/media/pets/kak-vesti-sebia-s-nadutym-indiuko...
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+3
32 mins

stilisticamente

стилистически = stilisticamente, non ci piove.
Riformulerei quello che segue.
La presuntuosità di una grandezza imperiale già marcia e putrida si è rivelata di essere un volgare imperialismo, pavoneggiato con una stilistica profondamente provinciale. : fare il p., mostrare grande compiacimento di sé stesso (v. pavoneggiarsi); coprirsi, farsi bello, con le penne del p., gloriarsi di meriti altrui (con riferimento alla nota favola esopica del corvo che, per apparire bello, s’adorna appunto con le penne del pavone)
Peer comment(s):

agree DDim : https://www.treccani.it/vocabolario/provincialesco
18 mins
provincialesco: molto meglio, Kudoz to DDim!
agree Assiolo
8 hrs
agree Halyna Romanyuk-Torychenko
22 hrs
Something went wrong...
+2
48 mins

dal punto di vista della stilistica

questo atteggiamento imperialistico, da tempo andato male e marcito, si è rivelato un imperialismo tra i più volgari e dal punto di vista della stilistica, intrinsecamente provincialesco e pavoneggainte.



--------------------------------------------------
Note added at 50 mins (2023-02-28 10:57:55 GMT)
--------------------------------------------------

una delle varianti
Peer comment(s):

agree Assiolo
8 hrs
stando sulle spalle dei giganti, direi che meglio dal "punto di vista stilistico"
agree oldnick : agree con tutti. A proposito, nel dizionario olivetti trovo Tacchinesco https://www.dizionario-italiano.it/dizionario-italiano.php?l...
1 day 2 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search