Mar 24, 2020 18:53
4 yrs ago
19 viewers *
English term

handle

English to Portuguese Science Chemistry; Chem Sci/Eng
Olá, o contexto é o da frase:

"The copolymer dispersants can incorporate one or more units of glycidyl ethers 5 having a built-in functional “handle "

Acredito que tem alguma função de "anexos", mas não sei qual seria o termo correto para tradução em português.

Proposed translations

9 mins
Selected

"alça"; ponto de fixação


O termo aparece entre aspas, já indicando que não é uma nomenclatura oficial - é uma adequação provisória.

Pelo que li da patente, traduziria como "alça" mesmo, também entre aspas, já que é um ponto de apoio ou fixação. Deixo também a sugestão "ponto de fixação", mas não vejo problema em usar alça, considerando a função exercida (permitir manipulação).

Suitable functional handles will have functional groups capable of further manipulation
https://patents.google.com/patent/WO2019074878A1/en
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
12 mins

"cabo/comando/controle" ...

:) ... funcional integrado
Peer comment(s):

agree Mario Freitas :
5 hrs
obrigado
Something went wrong...
32 mins

"puxador"

sugestão
Something went wrong...
20 hrs

Alça/manípulo

Concordo com a explicação do Matheus Chaud e adiciono ainda o termo "manípulo", que também deverá permanecer entre aspas.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search