Mar 24, 2020 18:53
4 yrs ago
19 viewers *
English term
handle
English to Portuguese
Science
Chemistry; Chem Sci/Eng
Olá, o contexto é o da frase:
"The copolymer dispersants can incorporate one or more units of glycidyl ethers 5 having a built-in functional “handle "
Acredito que tem alguma função de "anexos", mas não sei qual seria o termo correto para tradução em português.
"The copolymer dispersants can incorporate one or more units of glycidyl ethers 5 having a built-in functional “handle "
Acredito que tem alguma função de "anexos", mas não sei qual seria o termo correto para tradução em português.
Proposed translations
(Portuguese)
3 | "alça"; ponto de fixação | Matheus Chaud |
3 +1 | "cabo/comando/controle" ... | Clauwolf |
4 | "puxador" | Erlinda Kofazu |
4 | Alça/manípulo | Luís Cabrita |
Proposed translations
9 mins
Selected
"alça"; ponto de fixação
O termo aparece entre aspas, já indicando que não é uma nomenclatura oficial - é uma adequação provisória.
Pelo que li da patente, traduziria como "alça" mesmo, também entre aspas, já que é um ponto de apoio ou fixação. Deixo também a sugestão "ponto de fixação", mas não vejo problema em usar alça, considerando a função exercida (permitir manipulação).
Suitable functional handles will have functional groups capable of further manipulation
https://patents.google.com/patent/WO2019074878A1/en
4 KudoZ points awarded for this answer.
+1
12 mins
"cabo/comando/controle" ...
:) ... funcional integrado
32 mins
"puxador"
sugestão
20 hrs
Alça/manípulo
Concordo com a explicação do Matheus Chaud e adiciono ainda o termo "manípulo", que também deverá permanecer entre aspas.
Something went wrong...