This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Jan 26, 2020 15:46
4 yrs ago
40 viewers *
English term

nation-state

English to Spanish Tech/Engineering Computers: Systems, Networks
I see this term pops up all over the place, for example:

FireEye offers a single platform that blends innovative security technologies, nation-state grade threat intelligence, and world-renowned Mandiant® consulting.

A nation-state grade attacker compromises the PKI encryption system, either by stealing certificates from a well-known certificate authority, or by breaking a popular crypto-system and so forging certificates.

Discussion

Wendy Gosselin (asker) Sep 1, 2020:
grado nacional-estatal Estoy viendo muchos hits para la frase así y creo que es la mejor opción.

Proposed translations

10 mins

estado-nación

https://www.infobae.com/opinion/2018/09/07/viejas-y-nuevas-a...

--------------------------------------------------
Note added at 11 mins (2020-01-26 15:57:42 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.anepe.cl/en-torno-a-las-amenazas-una-aclaracion-...
Peer comment(s):

neutral Giuliana Maltempo : Concuerdo con Mónica. El término es frecuente en textos de ciberdefensa. Según Fundéu, debe escribirse sin guión y con E mayúscula: Estado nación. Su plural es "Estados nación"
3 hrs
Sí, mejor Estado nación. ¡Gracias, Giuliana!
Something went wrong...
+1
4 hrs

estado, estatal [caso particular]

Normalmente estaría de acuerdo con que la traducción de esto sería "Estado nación", sí. Pero lo extraño del contexto (¿es que no hay ataques cibernéticos de Estados no nación?) me ha hecho rebuscar un poco. Primero creí que tendría que ver con una reciente legislación israelí (https://en.wikipedia.org/wiki/Basic_Law:_Israel_as_the_Natio... porque encontré una relación entre FireEye (https://www.fireeye.com/content/dam/fireeye-www/products/pdf... y una campaña-conferencia de un tal Ran Shahor, de HolistiCyber (https://www.cybertechisrael.com/node/852) pero creo que simplemente se usa ese término en inglés para evitar confusiones con el término "state". Digo yo.
En español se ve frecuentemente "ciberataques estatales", de agentes estatales etc. Yo usaría ese término. Pongo un par de referencias, pero hay a montones.
Insisto, es inexacto (no digo que la inexactitud dno proceda del original) asociar los ciberataques a Estados nación en lugar de a Estados, simplemente.
Peer comment(s):

agree Juan Gil : De acuerdo con Víctor; coincido en que debe ser una forma de evitar confusiones con "estado" como parte de un país.
1 hr
Something went wrong...
18 hrs

estado nación

Example sentence:

https://www.fundeu.es/consulta/estados-nacion-2802/

Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search