Aug 13, 2019 04:40
4 yrs ago
51 viewers *
Polish term

wnioskowanie o zabezpieczenie roszczenia

Polish to English Law/Patents Law (general) construction agreement
Strony będą dążyć do rozwiązania sporu w drodze negocjacji, bez ograniczania praw Stron do podejmowania osobnych działań w przypadku wnioskowania o zabezpieczenie roszczenia mające na celu zapobieżenie naruszeniu praw lub naruszeniu obowiązku tajemnicy bądź powstrzymanie takiego naruszenia.


Dziekuje!

Discussion

Ewa Dabrowska Aug 14, 2019:
a do jakiego kraju idzie to tłumaczenie? W UK powiedzielibyśmy "application" raczej niż "request" lub "motion"

Proposed translations

+2
1 hr
Selected

request to secure the claim

... in the event that either party requests the competent court to secure its claim...
Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
8 hrs
agree Marcin Tomiczek
15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you :)"
+1
1 hr

a motion to secure a claim

deloittlelegal.pl + Z. Rybińska na swych zajęciach ;)
Example sentence:

The rule that the motion to secure a claim that is incompliant with the formal requirements of Article 738 of CCP is returned without a call for supplementation has also been changed.

Zmieniono zasadę, iż wniosek o zabezpieczenie, który nie odpowiada wymogom formalnym przewidzianym w art. 738 KPC, przewodniczący zwraca bez wzywania do jego uzupełnienia.

Peer comment(s):

agree Frank Szmulowicz, Ph. D.
8 hrs
neutral Marcin Tomiczek : W tym kontekście mamy wniosek do sądu o zabezpieczenie roszczenia, natomiast "motion" używamy głównie przy głosowaniu, e.g. https://www.ldoceonline.com/dictionary/motion - definicja nr 1(3) oraz Longman Business Dict.
15 hrs
grazzias, Senior!
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search