This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 30, 2018 20:29
5 yrs ago
English term
the door for study
English to Portuguese
Art/Literary
Poetry & Literature
poem by Rumi
Da tradução inglesa de um poema de Jallaluddin Rumi:
"Today, like every other day, we wake up empty and frightened.
Don't open the door for study and begin reading.
Take down a musical instrument.
Let the beauty we love be what we do." - © Coleman Barks
"Today, like every other day, we wake up empty and frightened.
Don't open the door for study and begin reading.
Take down a musical instrument.
Let the beauty we love be what we do." - © Coleman Barks
Proposed translations
(Portuguese)
4 | não sente para estudar | Maikon Delgado |
3 | Não se refugie na leitura/estudo | Raquel Holzmann (X) |
Change log
Nov 30, 2018 20:32: T o b i a s changed "Language pair" from "Portuguese to English" to "English to Portuguese"
Proposed translations
15 hrs
não sente para estudar
a frase inteira seria: "Não sente para estudar e comece a ler"
Note from asker:
Obrigado, Maikon. Penso que o sentido é esse mesmo, porém estou procurando uma forma mais poética de dizer isso. Penso que "porta" tem um sentido figurado e deve fazer parte da tradução. Porta do saber? Porta da erudição? Porta do quê exatamente? |
2 days 7 hrs
Não se refugie na leitura/estudo
Uma sugestão.
Discussion
Ficou assim a redação final:
"Hoje, como outro dia qualquer, acordamos vazios e assustados.
Não abras a porta do estudo e comeces a ler.
Toma um instrumento musical e toca.
Deixa a beleza que amas ser o que fazes."
"Rumi said that we start off each day empty and frightened. We tend to resort to books, even holy books, to find the meaning, love and sense of safety that we’re longing for.
However, there is another more spontaneous way: play a musical instrument, sing a song, create something beautiful. Rather than looking for beauty outside, in a metaphysical realm, look for it in our actions, in our daily life. Enact the beauty that we love. There are many ways to find the deep sense of meaning, beauty and love that we enjoy in prayer.
For the Rumi and the Sufis, beauty was the goal of the spiritual life, and love was the path that leads to it. Similarly, what we love, we find beautiful. Rumi is telling us that there are many ways to experience this love, this beauty."
Encontrei algumas ocorrências de "abriu a porta do estudo" em PT: https://www.google.com/search?ei=BAkFXKOEHuqR0gK05KOgDg&q=...
Entretanto, não acho que uma tradução literal cairia bem no meu contexto. Acabei optando por uma opção alternativa que não se distancia muito do original. Ficou assim:
"Hoje, como outro dia qualquer, acordamos vazios e assustados.
Não abre a porta da biblioteca e começa a ler.
Toma nota de um instrumento musical.
Deixa a beleza que amas ser o que fazes."
Penso que com isso ele está querendo dizer: não vá com muita sede ao pote, permita-se explorar as diferentes possibilidades, dê um tempo, veja a beleza do mundo, aproveite a vida. Ajude a construir a própria beleza que você ama.