This question was closed without grading. Reason: Answer found elsewhere
Nov 30, 2018 20:29
5 yrs ago
English term

the door for study

English to Portuguese Art/Literary Poetry & Literature poem by Rumi
Da tradução inglesa de um poema de Jallaluddin Rumi:

"Today, like every other day, we wake up empty and frightened.
Don't open the door for study and begin reading.
Take down a musical instrument.
Let the beauty we love be what we do." - © Coleman Barks
Proposed translations (Portuguese)
4 não sente para estudar
3 Não se refugie na leitura/estudo
Change log

Nov 30, 2018 20:32: T o b i a s changed "Language pair" from "Portuguese to English" to "English to Portuguese"

Discussion

Oliver Simões (asker) Dec 4, 2018:
Obrigado, Raquel. No comentário anterior eu quis dizer que faz sentido dentro do contexto geral do poema. Na correria, "engoli" uma palavra. :-)

Ficou assim a redação final:
"Hoje, como outro dia qualquer, acordamos vazios e assustados.
Não abras a porta do estudo e comeces a ler.
Toma um instrumento musical e toca.
Deixa a beleza que amas ser o que fazes."
Raquel Holzmann (X) Dec 4, 2018:
Concordo plenamente. Boa sorte com o projeto!
Oliver Simões (asker) Dec 3, 2018:
Olá, Raquel Obrigado pela referência. Penso que é uma interpretação válida, mas não única. Interpretar um poema não é tarefa fácil, é como tentar mergulhar na cabeça e no coração do autor para tentar extrair significado. No caso específico deste poema, ele em si já é uma interpretação do poema original, escrito em pársi, e traduzido para o inglês. Eu interpreto "study" como "study" mesmo e como uma meta ("porta para o / do estudo"). Penso que esta interpretação faz sentido dentro do geral total do poema e do que Rumi está propondo, que é a busca da beleza interior através das ações humanas.
Raquel Holzmann (X) Dec 3, 2018:
Olá Oliveira Simões Eu interpreto "the door" de uma maneira não literal nesse texto. Não sei se chegou a ver o link que postei na minha sugestão, mas ali havia a seguinte interpretação desse poema (a qual me pareceu bastante justa):

"Rumi said that we start off each day empty and frightened. We tend to resort to books, even holy books, to find the meaning, love and sense of safety that we’re longing for.

However, there is another more spontaneous way: play a musical instrument, sing a song, create something beautiful. Rather than looking for beauty outside, in a metaphysical realm, look for it in our actions, in our daily life. Enact the beauty that we love. There are many ways to find the deep sense of meaning, beauty and love that we enjoy in prayer.

For the Rumi and the Sufis, beauty was the goal of the spiritual life, and love was the path that leads to it. Similarly, what we love, we find beautiful. Rumi is telling us that there are many ways to experience this love, this beauty."
Oliver Simões (asker) Dec 3, 2018:
Obrigado aos colegas Baseado em consultas on-line, penso que "door for study" tem um sentido literal mesmo. Vejam exemplos em inglês: https://www.google.com/search?q="opened the door for stu...

Encontrei algumas ocorrências de "abriu a porta do estudo" em PT: https://www.google.com/search?ei=BAkFXKOEHuqR0gK05KOgDg&q=&#...

Entretanto, não acho que uma tradução literal cairia bem no meu contexto. Acabei optando por uma opção alternativa que não se distancia muito do original. Ficou assim:

"Hoje, como outro dia qualquer, acordamos vazios e assustados.
Não abre a porta da biblioteca e começa a ler.
Toma nota de um instrumento musical.
Deixa a beleza que amas ser o que fazes."

Penso que com isso ele está querendo dizer: não vá com muita sede ao pote, permita-se explorar as diferentes possibilidades, dê um tempo, veja a beleza do mundo, aproveite a vida. Ajude a construir a própria beleza que você ama.

Proposed translations

15 hrs

não sente para estudar

a frase inteira seria: "Não sente para estudar e comece a ler"
Note from asker:
Obrigado, Maikon. Penso que o sentido é esse mesmo, porém estou procurando uma forma mais poética de dizer isso. Penso que "porta" tem um sentido figurado e deve fazer parte da tradução. Porta do saber? Porta da erudição? Porta do quê exatamente?
Something went wrong...
2 days 7 hrs

Não se refugie na leitura/estudo

Uma sugestão.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search