May 14, 2018 22:17
6 yrs ago
1 viewer *
English term
dosing axis
English to Bulgarian
Tech/Engineering
Mechanics / Mech Engineering
От ръководство за машина за бутилиране, където е упоменат дефект с този елемент.
Всъщност търся превод от френски (но без много успех). В документа, с който разполагам, има донякъде верен превод на френските работници и на английски е преведено като "axis", но на места и "shaft". Елементът на машината има и друга разновидност "capping axis", която е към системата за затваряне на бутилките.
Възможно ли е да е целият въртящ се елемент, тоест бутилките преминават през dosing axis, capping axis и излизат от машината?
Това клипче не е точно на машината, но идеята е същата.
https://www.youtube.com/watch?v=NXIm7HSYn_M
Всъщност търся превод от френски (но без много успех). В документа, с който разполагам, има донякъде верен превод на френските работници и на английски е преведено като "axis", но на места и "shaft". Елементът на машината има и друга разновидност "capping axis", която е към системата за затваряне на бутилките.
Възможно ли е да е целият въртящ се елемент, тоест бутилките преминават през dosing axis, capping axis и излизат от машината?
Това клипче не е точно на машината, но идеята е същата.
https://www.youtube.com/watch?v=NXIm7HSYn_M
Proposed translations
(Bulgarian)
1 | шпиндел; ос | invguy |
Proposed translations
3 hrs
Selected
шпиндел; ос
Допускам, че се отнася за следното:
На всяка позиция (дозиране/пълнене, затваряне и пр. операции, които се извършват през/по гърловината) има един елемент (метален прът), който се движи нагоре-надолу; в долния му край е закрепен изпълнителният механизъм, който осъществява съответната операция.
Този елемент на английски би трябвало да е rod или spindle. Може това да са имали предвид.
Френското axe (ако приемем, че това е френският термин) може да се преведе по доста начини, не само като axis. Включително и като rod или spindle, даже и като shaft (макар че последното не е много подходящо в случая).
Ако е това, на български бих го писал шпиндел (дозиращ, затварящ).
От друга страна, от конструктивна гледна точка това са ос на пълнене, ос на затваряне (с капачка) и т.н. В даден участък на поточната линия тази въображаема ос се подравнява с оста на бутилката и се движи заедно с нея, като с постъпателно движение по оста се изпълнява съответната операция.
Тъй че може и ос да е. Зависи дали текстът разглежда нещата като отделни механични компоненти или като конструктивни възли.
Но не съм се занимавал с точно такава техника, това са само предположения.
На всяка позиция (дозиране/пълнене, затваряне и пр. операции, които се извършват през/по гърловината) има един елемент (метален прът), който се движи нагоре-надолу; в долния му край е закрепен изпълнителният механизъм, който осъществява съответната операция.
Този елемент на английски би трябвало да е rod или spindle. Може това да са имали предвид.
Френското axe (ако приемем, че това е френският термин) може да се преведе по доста начини, не само като axis. Включително и като rod или spindle, даже и като shaft (макар че последното не е много подходящо в случая).
Ако е това, на български бих го писал шпиндел (дозиращ, затварящ).
От друга страна, от конструктивна гледна точка това са ос на пълнене, ос на затваряне (с капачка) и т.н. В даден участък на поточната линия тази въображаема ос се подравнява с оста на бутилката и се движи заедно с нея, като с постъпателно движение по оста се изпълнява съответната операция.
Тъй че може и ос да е. Зависи дали текстът разглежда нещата като отделни механични компоненти или като конструктивни възли.
Но не съм се занимавал с точно такава техника, това са само предположения.
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Благодаря!"
Something went wrong...