Aug 15, 2016 14:05
7 yrs ago
English term

bag of bones

English to German Art/Literary Idioms / Maxims / Sayings business related
It does not matter because in the end we all end up as *a bag of bones*.

Context: Course text on patents. The module this phrase appears in deals with patent strategies (such as patenting, licensing, publishing) and this was given as one possible answer in the quiz to the question: Where should you defensively publish?

I feel the literal translation "... am Ende sind wir alle nur Haut und Knochen." does not fit into a business context. Can't for the live of me think about a fitting expression in a business context.

Discussion

Danik 2014 Aug 15, 2016:
Haut und Knochen bezieht sich meistens auf jemand dünnes.
Hier ist ja gemeint, dass wir alle vergänglich sind, also passen da wohl verschiedene Metaphern der menschlichen Vergänglichkeit.
http://www.gutzitiert.de/zitate_sprueche-vergaenglichkeit.ht...

Proposed translations

+2
32 mins
Selected

ohne Schutzfrist

Where should you defensively publish?

Eine Defensivpublikation bzw. Sperrveröffentlichung (engl. defensive publication oder defensive disclosure) ist die gezielte Veröffentlichung technischer Inhalte oder Erfindungen zur Schaffung von Stand der Technik als Strategie im gewerblichen Rechtsschutz. Mit einer Defensivpublikation wird die Erfindung bekannt und somit erlischt ihre Patentierbarkeit bzw. Schutzrechtsfähigkeit aufgrund nicht mehr gegebener Neuheit. Gleichzeitig wird durch die Erweiterung des Standes der Technik die patentrechtlich geforderte „erfinderische Tätigkeit“ anderer, naheliegender Erfindungen erhöht. see https://de.wikipedia.org/wiki/Defensivpublikation

Ein Patent oder ein Gebrauchsmuster erlischt spätestens mit Ablauf ihrer Schutzfrist. - see http://www.minilex.at/a/erlöschen-und-übertragung-eines-pate...

Wo sollte die Defensivpublikation erfolgen? Das ist egal, denn letztendlich enden wir alle ohne Schutzfrist.
Note from asker:
Das trifft den Nagel auf den Kopf. Danke.
Peer comment(s):

agree Bernhard Sulzer : Hier ist noch ein Einfall: ...stehen wir alle ohne Schutzfrist da/ haben wir alle keine Schutzfrist mehr. :)
4 hrs
Danke Bernhard! //wunderbar - ich habe nur die bag of bones Alliteration im letzendlich enden wettzumachen versucht:)
agree SarahJ
1 day 15 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Vielen Dank!"
+1
28 mins

Völlig egal, auf lange Sicht sind wir alle tot.

So ganz verstehe ich den Zusammenhang nicht, aber das Ende des Satzes erinnert mich an Keynes und seinen Kommentar: "In the long run we are all dead".
Langfristig gesehen bleibt es sich gleich, welche Maßnahmen man ergreift.
Peer comment(s):

agree Harald Moelzer (medical-translator)
4 hrs
Danke schön, Harald. Gehen wir mal davon aus, dass für uns hier der "long run" ein ganz langer wird. ;-) Frohes Schaffen!
Something went wrong...
30 mins

(ist wohl egal) da wir ja doch alle sterblich sind.

Die Ausgangsformulierung ist ja auch nicht sehr üblich für einen geschäftlichen Kontext.
Peer comment(s):

neutral Dhananjay Rau : The meaning is correct, but the nuance isn't.
13 hrs
Something went wrong...
38 mins
English term (edited): to be a bag of bones

klapperdürr sein

bzw. nur noch Haut und Knochen

Quelle:

http://www.proz.com/kudoz/english_to_german/idioms_maxims_sa...

--------------------------------------------------
Note added at 39 Min. (2016-08-15 14:44:49 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, falsche Taste, falscher Link:

http://www.phrasen.com/uebersetze,He-is-a-bag-of-bones,90319...
Something went wrong...
3 hrs

bis ins Mark erschüttern

You could refer to the sense of "to be bone-deep" and use:

"bis ins Mark erschüttern"

A financial market can be "bis ins Mark erschüttert" so it would fit to the business context.

See eg. http://www.presseportal.de/pm/14527/255404



Peer comment(s):

neutral gofink : ..und wer erschüttert jetzt wen? die frage die antwort oder umgekehrt?
2 hrs
Something went wrong...
7 hrs

für uns wird eh' nichts/nicht viel übrigbleiben

I've changed my mind on this, when you imagine it spoken it goes into the direction that you can do that deal (licensing, etc.) but it won't make much difference, there won't be enough left because the other side will drive a hard deal and we'll be left with the scrapings. That's how I understand this phrase.
Something went wrong...
+1
16 hrs

irgendwann landen wir (eh) alle unter der Erde

Trifft den umgangssprachlichen Ton besser, würde ich sagen.
Peer comment(s):

agree Jonathan MacKerron
4 hrs
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search