Mar 18, 2016 09:55
8 yrs ago
1 viewer *
Spanish term
comprar a (hier!)
Spanish to German
Law/Patents
Law (general)
Vollmacht
Ich habe ein Problem mit einem Satz in einer Vollmacht. Es wird aufgezählt, welche Rechte die bevollmächtigte Person erhält.
Es gibt nur 1 bevollmächtigte Person.
Der problematische Satzteil lautet:
"comprar a la persona o personas que tengan por conveniente, toda clase de bienes, incluso inmuebles...
Ich verstehe nicht, ob der Bevollmächtigte diese Güter oder Immobilien VON jeder Person oder FÜR jede Person kaufen darf. Ich finde "VON" logischer, verstehe es aber grammatikalisch nicht, denn "a" würde ich eher als FÜR verstehen. Mir ist zudem das Verb "tengan" schleierhaft. Warum Plural, wenn es nur ein bevollmächtigte Person gibt.
Danke für eure Hilfe, ich stehe wohl gerade auf dem Schlauch.
Es gibt nur 1 bevollmächtigte Person.
Der problematische Satzteil lautet:
"comprar a la persona o personas que tengan por conveniente, toda clase de bienes, incluso inmuebles...
Ich verstehe nicht, ob der Bevollmächtigte diese Güter oder Immobilien VON jeder Person oder FÜR jede Person kaufen darf. Ich finde "VON" logischer, verstehe es aber grammatikalisch nicht, denn "a" würde ich eher als FÜR verstehen. Mir ist zudem das Verb "tengan" schleierhaft. Warum Plural, wenn es nur ein bevollmächtigte Person gibt.
Danke für eure Hilfe, ich stehe wohl gerade auf dem Schlauch.
Proposed translations
(German)
5 +2 | kaufen von | Martin Kreutzer |
Proposed translations
+2
9 mins
Selected
kaufen von
Juristisches Spanisch! Normalerweise würde man natürlich hier ein "de" benutzen. Hier im Sinne von abkaufen.
Das "tengan" ist falsch. Das kommt von der Wiederbenutzung von Textbausteinen, die dann nicht richtig überarbeitet werden.
--------------------------------------------------
Note added at 40 Min. (2016-03-18 10:36:01 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.cartascomerciales.es/mercadoinmobiliario/consejos...
http://www.spanish-power-of-attorney.co.uk/free-spanish-powe...
Das "tengan" ist falsch. Das kommt von der Wiederbenutzung von Textbausteinen, die dann nicht richtig überarbeitet werden.
--------------------------------------------------
Note added at 40 Min. (2016-03-18 10:36:01 GMT)
--------------------------------------------------
http://www.cartascomerciales.es/mercadoinmobiliario/consejos...
http://www.spanish-power-of-attorney.co.uk/free-spanish-powe...
Peer comment(s):
agree |
WMOhlert
1 min
|
agree |
Sabine Reichert
5 mins
|
neutral |
Toni Castano
: Übersetzung korrekt, Auslegung falsch: "comprar A" ist kein juristisches Spanisch. Es ist einfach eine unübliche Wendung in solchen Texten. Und "tengan" ist vollkommen richtig in diesem Kontext. "Comprar DE": abkaufen, das stimmt.
11 mins
|
Eben: In diesem juristischen Kontext und in dieser Art von juristischen Texten. Danke! Tengan ist falsch: ...que (el apoderado, ¡singular!) tenga por conveniente.
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Vielen Dank für die wertvolle Hilfe."
Discussion
Auch wenn es eine zeilenlange Aufzählung von Befugnissen, Handlungen etc. ist und der problematische Teil eingesternt werden müsste (*** etwa so ***), sollten nicht nur Teile des Kontexts in der Frage enthalten sein. IMHO
LG
Martin
http://www.cartascomerciales.es/mercadoinmobiliario/consejos...
http://www.spanish-power-of-attorney.co.uk/free-spanish-powe...