Jan 4, 2015 06:51
9 yrs ago
1 viewer *
English term
extenders
English to Russian
Science
Medical: Pharmaceuticals
In such solid dosage forms, the modified particles are mixed with at least one inert, pharmaceutically acceptable excipient or carrier such as sodium citrate or dicalcium phosphate and/or a) fillers or extenders such as starches, lactose, sucrose, glucose, mannitol, and silicic acid, b) binders such as, for example, carboxymethylcellulose, alginates, gelatin, polyvinylpyrrolidinone, sucrose, and acacia, c) humectants such as glycerol, d) disintegrating agents such as agar-agar, calcium carbonate, potato or tapioca starch, alginic acid, certain silicates, and sodium carbonate, e) solution retarding agents such as paraffin, f) absorption accelerators such as quaternary ammonium compounds, g) wetting agents such as, for example, cetyl alcohol and glycerol monostearate, h) absorbents such as kaolin and bentonite clay, and i) lubricants such as talc, calcium stearate, magnesium stearate, solid polyethylene glycols, sodium lauryl sulfate, and mixtures thereof
1. Возвращаясь к вопросу:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical_pharmac...
есть ли нормальный источник, в котором представлены адекватные переводы для вспомогательных веществ, используемых при приготовлении лек препаратов.
В интернете огромное количество вариантов, разночтений. То вещества, то агенты, то увлажняющие, то смачивающие,
то связывающие, то связующие и т.д. Ничего не понятно.
Мой вариант:
При изготовлении таких твёрдых лекарственных форм модифицированные частицы смешивают по меньшей мере с одним инертным, фармацевтически приемлемым вспомогательным веществом или носителем, таким как цитрат натрия или гидроортофосфат кальция и/или a) наполнителями или "extenders", такими как крахмалы, лактоза, сахароза, глюкоза, маннит и кремниевая кислота, b) "связующими веществами", такими как, например, карбоксиметилцеллюлоза, альгинаты, желатин, поливинилпирролидон, сахароза и камедь, c) "увлажнителями", такими как глицерол, d) "дезинтегрантами", такими как агар-агар, карбонат кальция, картофельный или маниоковый крахмал, альгиновая кислота, определённые силикаты и карбонат натрия, e) "веществами, замедляющими растворение", такими как парафин, f) "ускорителями абсорбции", такими как соединения четвертичного аммония, g) "смачивающими средствами", такими как, например, цетиловый спирт и глицеролмоностеарат, h) "абсорбирующими веществами", такими как каолин и бентонитовая глина и i) "смазывающими веществами", такими как тальк, стеарат кальция, стеарат магния, твердые полиэтиленгликоли, лаурилсульфат натрия и их смеси
Заранее большое спасибо!
1. Возвращаясь к вопросу:
http://www.proz.com/kudoz/english_to_russian/medical_pharmac...
есть ли нормальный источник, в котором представлены адекватные переводы для вспомогательных веществ, используемых при приготовлении лек препаратов.
В интернете огромное количество вариантов, разночтений. То вещества, то агенты, то увлажняющие, то смачивающие,
то связывающие, то связующие и т.д. Ничего не понятно.
Мой вариант:
При изготовлении таких твёрдых лекарственных форм модифицированные частицы смешивают по меньшей мере с одним инертным, фармацевтически приемлемым вспомогательным веществом или носителем, таким как цитрат натрия или гидроортофосфат кальция и/или a) наполнителями или "extenders", такими как крахмалы, лактоза, сахароза, глюкоза, маннит и кремниевая кислота, b) "связующими веществами", такими как, например, карбоксиметилцеллюлоза, альгинаты, желатин, поливинилпирролидон, сахароза и камедь, c) "увлажнителями", такими как глицерол, d) "дезинтегрантами", такими как агар-агар, карбонат кальция, картофельный или маниоковый крахмал, альгиновая кислота, определённые силикаты и карбонат натрия, e) "веществами, замедляющими растворение", такими как парафин, f) "ускорителями абсорбции", такими как соединения четвертичного аммония, g) "смачивающими средствами", такими как, например, цетиловый спирт и глицеролмоностеарат, h) "абсорбирующими веществами", такими как каолин и бентонитовая глина и i) "смазывающими веществами", такими как тальк, стеарат кальция, стеарат магния, твердые полиэтиленгликоли, лаурилсульфат натрия и их смеси
Заранее большое спасибо!
Proposed translations
(Russian)
4 +2 | наполнители | Leila Usmanova |
5 | разбавители | Elena Ogorodnik |
Change log
Jan 4, 2015 06:51: changed "Kudoz queue" from "In queue" to "Public"
Proposed translations
+2
2 hrs
Selected
наполнители
Автор привел два синонима - fillers or extenders.
Можно также привести два русских синонима - наполнители (разбавители), а можно ограничиться «наполнителями», поскольку второй синоним малоупотребим в русской фармацевтической литературе.
Можно также привести два русских синонима - наполнители (разбавители), а можно ограничиться «наполнителями», поскольку второй синоним малоупотребим в русской фармацевтической литературе.
Note from asker:
Спасибо! Здесь также дубляж: embedding compositions и excipients: вспомогательные вещества? Поскольку fillers-наполнители. А в случае "embedding compositions" я нашел Ваш ответ "вспомогательные вещества". Разрыхлители мы с Вами уже использовали. |
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Спасибо!"
2 hrs
разбавители
http://www.findpatent.ru/patent/248/2485971.html
Цитата из патента: "...(1) наполнителями или разбавителями, такими как крахмалы, лактоза, сахароза, глюкоза, маннитол и/или кремниевая кислота..."
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=extender
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-01-04 10:37:35 GMT)
--------------------------------------------------
diluent и exteder - это синонимы
p.18, http://www.um.es/grupo-fisiovet/Gadea 2003 SJAR.pdf
Цитата из патента: "...(1) наполнителями или разбавителями, такими как крахмалы, лактоза, сахароза, глюкоза, маннитол и/или кремниевая кислота..."
http://www.multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=extender
--------------------------------------------------
Note added at 3 hrs (2015-01-04 10:37:35 GMT)
--------------------------------------------------
diluent и exteder - это синонимы
p.18, http://www.um.es/grupo-fisiovet/Gadea 2003 SJAR.pdf
Note from asker:
Спасибо! In such solid dosage forms the active compound may be admixed with at least one inert "diluent such as sucrose, lactose and starch". Для разбавителя есть diluent |
Discussion
Одной из нерешенных задач в настоящее время является отсутствие общепринятой классификации технологических функций вспомогательных веществ. В учебной и научной литературе можно встретить описание некоторых элементов указанной систематизации. Однако отсутствие дефиниций терминов, используемых для обозначения технологических функций веществ, создает трудности в понимании их значений. В результате под одним и тем же термином подразумеваются разные механизмы действия вспомогательных веществ, и наоборот, разные термины используются для обозначения одного и того же механизма действия. Эмпирический подход, используемый в обозначении технологических функций веществ, также не способствует четкому обозначению механизма их действия