Nov 26, 2013 16:22
10 yrs ago
1 viewer *
Italian term

iniezione a carota

Italian to Polish Tech/Engineering Engineering: Industrial stampaggio a iniezione
Witam ponownie,

ze względu na naruszenie regulaminu zamknęłam poprzednie pytanie.

Chodzi mi o typ układu wlewowego dla wtryskarki:

Tipo di iniezione: camera calda, capillare, sottomarina, lamellare, *carota*.

Z góry dziękuję za pomoc.

Discussion

Uściślenie Moje rozróżnienie było sposodowane tym, że to całe iniezione a carota to np. po portugalsku Injecção directa, co niejako potwierdza moje przypuszczenia, że chodzi o "coś" bezpośredniego.

Wpisując do googla "wtrysk bezpośredni" - wychodzi to:
https://www.google.it/#q=wtrysk bezpośredni

Natomiast wpisując "wlew bezpośredni", wychodzi to:
https://www.google.it/#q=wlew bezpośredni

Stąd moje wątpliwości.

Ania
Katarzyna Zarzycka (asker) Nov 28, 2013:
Bardzo dziękuję Wam za chęć pomocy. W literaturze fachowej dostepnej online używa się terminu wtrysk, więc tu zgadzam się z Martą.
Marta Anna Warchol Nov 28, 2013:
Anno, termin formowania *wtryskowego* jest powszechnie przyjęty http://pl.wikipedia.org/wiki/Formowanie_wtryskowe , http://technigroup-ems.com/kompetenzen/kunststoffspritzguss/... . Zgadzam się co do wypowiedzi specjalisty z dziedziny. Pozdrawiam. M.
Chociaż ta ostatnia uwaga, to może niekoniecznie... Najlepiej, jakby się wypowiedział jakiś specjalista. Może Askerka zada pytanie w kombinacji ang>pol albo pol>pol załączając rysunki (wszyscy zrozumieją, że chodzi o marchewkę :).
Marto Anno :) (moja odwrotna imienniczko :)) też widziałam ten glosariusz. Właśnie dlatego nie bardzo byłam przekonana do Twojej odpowiedzi (choć jej nie zaprzeczyłam). Co do mojej, dałam pewność 3, gdyż nie jest to moja główna dziedzina. Poza tym, wydaje mi się, że tu należy użyć terminu WLEW, a nie WTRYSK - przecież mówimy o odlewach/odlewnictwie, a nie o silnikach samochodowych.

Proposed translations

1 day 20 hrs
Selected

wlew bezpośredni

Wydaje mi się, że chodzi o to.

Z ang. iniezione a carota ro SPURE GATE albo DIRECT GATE. Na rysunku poniżej widać, o co chodzi:
http://mould-technology.blogspot.it/2008/02/direct-gate-or-s...

I teraz przez angielski i inne języki mamy kolejne synonimy: CONE GATE lub DIAPHRAGM GATE
patrz np. tu (niemieckiego nie znam, ale trop wydaje mi się słuszny):
http://www.proz.com/kudoz/german_to_english/tech_engineering...
i tu (portugalskiego również nie znam):
http://www.proz.com/?sp=gloss/term&id=9740663

i jeszcze tu
http://books.google.it/books?id=-N1OQ1TWK0sC&pg=PA3&lpg=PA3&...
a na koniec praca magisterska:
http://www.tworzywa.pwr.wroc.pl/pdf/dyplom_zak_Oszczeda.pdf

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno20 ore (2013-11-28 12:24:46 GMT)
--------------------------------------------------

Jeszcze rys. 8:

http://www.tworzywa.pwr.wroc.pl/index.php?co=narz01
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Bardzo dziękuję za pomoc i znalezienie przydatnych linków!"
3 hrs

wtrysk ze stożkowym korpusem dyszy

W dokumencie pokazano i opisano ten element (*carota*), patrz str. 13, rozdz. 18. Jak widać, chodzi tu o korpus dyszy w kształcie stożka.

--------------------------------------------------
Note added at 1 giorno21 ore (2013-11-28 14:13:57 GMT)
--------------------------------------------------

https://www.google.it/url?sa=t&rct=j&q=&esrc=s&source=web&cd...
Note from asker:
Dziękuję ci Marto, jak zawsze gotowa do pomocy!
Peer comment(s):

neutral Anna Marta Chelicka-Bernardo : La carota, posta tra ugello macchina e canali di alimentazione, è di forma conica... To "carota" ma formę stożkową, a nie dysza...
1 day 16 hrs
Masz rację Anno. Przepraszam za wprowadzenie w błąd. Szukając dokładniej znalazłam ten glosariusz, z którego wynika, że *carota* to kanał łączący tuleję wtryskową z kanałami wtryskowymi. Inne znaczenie to zastygnięty materiał w kanale.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search