Sep 19, 2012 19:17
11 yrs ago
1 viewer *
Czech term

zajištění výtěžnosti

Czech to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
Jedná se o popis pracovní náplně. Jsou to pouze odrážky a jedním z úkolů vedoucího projektu je "zajištění výtěžnosti obchodního centra - jednání s potencionálními nájemci"

Discussion

Vladimír Hoffman Sep 20, 2012:
2 Hannah Problém možno je, že máte čisto anglické Win 7 /viem, že existovali také Windows XP/, tam by tá QWERTY verzia skutočne mohla chýbať. V takom prípade by mohol pomôcť language pack pre češtinu, pozrite sa na stránkach Microsoftu.
Hannah Geiger (X) Sep 20, 2012:
ještě jednou díky všem které jsem zde tak dokonale a usilovně otravovala
prikládám knihu idiomů

http://books.google.com/books?id=bkS8hHh6TwAC&pg=PA114&lpg=P...
Hannah Geiger (X) Sep 20, 2012:
Díky všem on prostě zatím dává (control panel- language- add keyboard - etc) pouze Qwertz, ne Qwerty, ale určitě to dokážu, ha ha DÍKY MOC
Ivan Šimerka Sep 20, 2012:
Ještě jednou pro Hannah: V mém počítači s Windows 7 je to: Ovládací panely>Oblast a jazyk>Klávesnice a jazyky>Změnit klávesnice>Obecné>Čeština (Čseká republika)>Přidat >zaškrtnout České (QWERTY) a potvrdit. Tak se mezi zvolené klávesnice dostane česká s QWERTY. Přepínání, jak už zmíněno. Já mám např. kromě ruské klávesnice ještě ruskou klávesnicí s rozložením jako QWERTZ.
Vladimír Hoffman Sep 20, 2012:
Hannah Poslal som vam navod na aol /neviem ci sa cez proz daju prikladat prilohy/
Hannah Geiger (X) Sep 20, 2012:
to mám, akorát jsou dva typy české klávesnice, tahle je myslím více česká, jenže já už jsem zvyklá na přechod z anglické....díky ale za ochotu
Petr Kedzior Sep 20, 2012:
Hannah Pak bych zkusil toto: Start - Ovládací panely - Oblast a jazyk - Klávesnice a jazyky - Změnit klávesnice.
Hannah Geiger (X) Sep 20, 2012:
díky Petře, o to nejde, jde o to že když mačkám z tak dostanu y a naopak, to Qwerty nemá....dá se na to zvyknout ale jen mne zajímalo jak si dát tu Qwerty díky
Petr Kedzior Sep 20, 2012:
Hannah Zkoušela jste klávesovou kombinaci Alt Shift (myslím, že Shift na pravé straně), tím se ty klávesnice myslím přepínají.
Hannah Geiger (X) Sep 20, 2012:
to Vladimir ne, brala jsem to jako že si vybírají typ nájemníků kteří v určité oblasti přinesou obchod, určitý typ zákazníka který se pak brouzdá po molu a jde do McDonalda na hamburgera nebo do jiného, i.e. economicky podobného obchodu ale končím s básněním, samozřejmě že to může být také jak píše Petr, nemám celý text ze kterého to člověku normálně dojde atd atd
By the way Vladimíre už jste mi s tímhle jednou pomohl, nabudovávám nový computer a místo Qwerty dostávám to y,z přeměnění. Je to Windows 7 A už jsem si hrála s Unicode. Nespěchá to. Kdybyte mi to poslal přes Proz mail a nespěchá to. Moc a moc předem díky H
Vladimír Hoffman Sep 20, 2012:
2 Hannah Ano, mate pravdu, ze vacsia obsadenost prinesie vysie zisky, ale to je az odvodeny vyznam. Ensure full capacity of rental space by sa dalo vylozit ako optimalne clenenie priestoru z architektonickeho hladiska, tak aby vzniklo co najviac prenajateľnej plochy. To neberte ako rýpanie, len som sa už poučil (trpké to skúsenosti), že keď si koncový zákazník môže niečo blbo vysveliť, tak si to aj tak vysvetlí:-)
Hannah Geiger (X) Sep 19, 2012:
kdyby tomu tak tedy bylo, tak mne napadá spíše něco jako,' ensure full capacity of rental space, or maximum rental capcity, etc. etc., ale já osobně jsem to brala tak, že když má nájemníky, kteří přinesou hodně zákazníků, tak bude větší profit, více lidí v restauracích atd.
Petr Kedzior Sep 19, 2012:
Vladimír Z tohoto předpokladu jsem vycházel ve svém návrhu. Taky nevím, proč se všichni snaží kopírovat českou jmennou vazbu a nepoužijí v tomto případě vhodnější slovesnou vazbu
Hannah Geiger (X) Sep 19, 2012:
Moc děkuji, Ivane, teď mi volal technik že ten motherboard půjde spravit, ale to, že se nejdřív musí zrušit license na jednom, to je zajímavé, já za tím ráno půjdu.
Hanka_Kot (asker) Sep 19, 2012:
Taky mě to napadlo a spíše bych se přikláněla k vytíženosti, obsazenosti, využití, ale skutečný význam zná jen autor :-)
Vladimír Hoffman Sep 19, 2012:
2 Asker and all Toto je len taká myšlienka, ale všetci tú pracujú so ziskom a výnosmi. Nepôjde však skôr o vytíženost, teda obsadenosť obchodného centra? V podstate prenájom obchodných priestorov vhodným záujemcom. Prekladalo by sa to ako "Securing/arranging for an occupancy of business/shopping spaces" alebo priamo "Renting the mall's shopping spaces to prospective tenants"
Ivan Šimerka Sep 19, 2012:
Pro Hannah: Záleží především na tom, zda se jedná o licenci na jediný počítač nebo např. na 3 počítače. Mám zkušenost, že SDL Trados Studio 2011, pro který mám licenci na 1 počítač, musím nejdříve zrušit licenci na původním počítači a potom ho přihlásit na nový počítač. Nevím, jak postupovat v případě, že starý počítač s platnou licencí nejde nastartovat. Určitě bych to zkusil u poskytovatele nebo u SDL

Proposed translations

+1
7 mins
Selected

ensure utilization

"ensure shopping center utilization - negotiate with prospective tenants" nebo tak nějak

--------------------------------------------------
Note added at 11 hrs (2012-09-20 06:24:36 GMT)
--------------------------------------------------

nebo ještě lépe "maximize shopping center utilization - negotiate with prospective tenants"
Peer comment(s):

agree Vladimír Hoffman : Súhlasím, aj keď by som zvážil occupancy rate miesto utilization a celé to hodil do gerundia.
20 hrs
Díky, Vladimíre, i tyto varianty jsem zvažoval, určitě by šly použít také
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Děkuji!"
8 mins

mall rental management - dealing with potential tenants

já bych to opsal, takto.
Something went wrong...
+3
14 mins

securing (business) profitability

securing returns on income
Peer comment(s):

agree Zbyněk Táborský
38 mins
děkuji, Zbynku
agree Veronika Hansova
13 hrs
děkuji. Veroniko
agree Michal Krsiak
15 hrs
děkuji, Michale
Something went wrong...
21 mins

providing for the yield

*
Something went wrong...
41 mins

(external ) sales (takings) security ( job )

if výtežnost = výtežek = výnos = tržba
or sales z prodeju

http://unidas.co.za/?page_id=133
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search