Glossary entry (derived from question below)
日本語 term or phrase:
ガタなき
英語 translation:
shall be free from looseness/rattle
Added to glossary by
cinefil
May 26, 2011 03:28
13 yrs ago
1 viewer *
日本語 term
ガタなき
日本語 から 英語
技術/工学
機械工学
Context: ・ビスとめ後、CLAMPにガタなき事
Thanks in advance.
Thanks in advance.
Proposed translations
(英語)
3 +3 | shall be free from looseness/rattle | cinefil |
3 +3 | Tight | David Gibney |
5 | no space | CEW (X) |
4 | non-loosing | Soonthon LUPKITARO(Ph.D.) |
3 | to be stably fixed | Benshin |
Change log
Aug 22, 2011 15:32: cinefil Created KOG entry
Proposed translations
+3
2時間
日本語 term (edited):
ガタなきこと
Selected
shall be free from looseness/rattle
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Based on your answer, I used "shall not be loosened" in my translation."
+3
4分
Tight
Tight. So there would be no noise like "gatagata" if you shook it.
Peer comment(s):
agree |
Yasutomo Kanazawa
1時間
|
Thanks!
|
|
agree |
Yuki Okada
8時間
|
Thank you
|
|
agree |
MariyaN (X)
10時間
|
Thank you
|
16分
no space
no space between tighten parts.
ガタ無し、緩みが無い、
no noise as explained before
ガタ無し、緩みが無い、
no noise as explained before
17分
non-loosing
This is a rather colloquial saying/jargon among technicians.
See: http://www.google.co.th/search?hl=th&q="non-loosing" screw&a...
See: http://www.google.co.th/search?hl=th&q="non-loosing" screw&a...
2時間
to be stably fixed
I interpreted "ガタなき" as simply "がたつかない." But if "ガタ" has a special technical meaning as shown in cinefil-san's references, I think it needs to be translated accordingly.
Something went wrong...