May 20, 2010 00:02
14 yrs ago
English term

content stub

English to Russian Tech/Engineering IT (Information Technology) website inner workings
Перевожу сайт про футбол. Периодически возникают айтишные термины про то, как сайт устроен. Типа "навигационная цепочка", "метаданные", "ключевые слова", "основной текст". Вот, собственно, и весь контекст. Сабж. совсем не нашла как перевести.

Discussion

Maria Akkaya (asker) May 20, 2010:
ВСЕМ ОГРОМНОЕ СПАСИБО ЗА ПОМОЩЬ УТОПАЮЩЕЙ. Пришел ответ от заказчика. Заказчик забыл часть инструкций передать. Эту "фигню" переводить не надо. Что ж... Бывает...
Maria Akkaya (asker) May 20, 2010:
В CONTENT STUB входят только Breadcrumb и Heading.
Vladimir Shelukhin May 20, 2010:
2 Maria Akkaya Запутаннее получается, потому что вы своими пояснениями вносите ещё большую путаницу. Что значит <em>под этот content stub подходит</em>? А что это такое на самом деле применительно к коду страницы? Вообще как-то даже нелепо говорить об узусе, когда речь идёт о Рунете.
Anton Pishchour May 20, 2010:
Так BODY COPY, ссылки и прочее тоже входят в CONTENT STUB? Или в нем только навигационная цепочка и заголовок?
Maria Akkaya (asker) May 20, 2010:
Ну, вот получается, чем больше объясняю, тем запутаннее становится. Мне, в принципе, под этот content stub подходит что-то вроде "структуры" или же действительно "шаблона". Эта графа - название раздела в моей таблице. Под ней идет Breadcrumb, ну и соответственно приводится сама эта цепочка для каждой страницы. Потом Heading и сам заголовок. Это видимый заголовок страницы. Потом BODY COPY и приводится весь текст страницы. Возможно, он будет еще меняться, дополняться. Дальше идет перечень ссылок на странице с их URL-ами. Ну и новая страница со всеми этими делами. Я вообще-то спросила заказчика, надо ли вообще эти рамочные вещи переводить. Бывает, что и не надо. Пока нет ответа.
Anton Pishchour May 20, 2010:
Не надо заглушку точно. Так говорили когда-то, но слово явно не прижилось, поскольку его не понимают.

Вообще, теперь видно, что здесь под content stub понимается совсем не то, что подумали отвечавшие (включая меня). Не знаю, как назвать одним словом навигационную цепочку и видимый заголовок, но ни один из уже предложенных вариантов точно не подходит. Что-нибудь типа "заголовочная часть"?

"Контент", на мой взгляд, является ярким образчиком программистского жаргона, но Майкрософт, например, его уже легализовала и разрешает использовать наравне с "содержимым".
Maria Akkaya (asker) May 20, 2010:
Прислали вордовский оригинал. Таблица с такой структурой. METADATA с подпунктами Title, Description, Keywords. CONTENT STUB с подпунктами Breadcrumb, Heading. BODY COPY; LINKS COPY. Стало понятнее, но хочется правильное слово.
Моя основная-то задача именно контент перевести. Кстати "контент" давно не смущает, хотя я из тех, кто даже "менеджмент" пытается переводить. А вот "заглушка" - очень для меня ново. Хотя нашла, конечно, в Инете, но вот узус... Моя-то концепция заглушки чисто сантехнически-бытовая... :)

Proposed translations

+1
2 mins
Selected

"заглушка"/"рыба" для содержимого

"здесь должен быть контент"
Peer comment(s):

agree Vladimir Shelukhin : Вполне точно. Но попытка избежать употребления слова «контент» в таких текстах бесполезна. Проще смириться.
10 hrs
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Спасибо за оперативность."
5 hrs

неполная статья, заготовка статьи

Неполная статья.

http://en.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Stub

"A stub is an article containing only a few sentences of text which is too short to provide encyclopedic coverage of a subject, but not so short as to provide no useful information, and it should be capable of expansion..."

Заготовка статьи.

http://ru.wikipedia.org/wiki/Википедия:Заготовка_статьи

"Заготовка статьи (болванка) — так в Википедии условно называют статью, в которой отсутствует какая-то критически важная информация об описываемом объекте. Чаще всего определение «заготовка» получают статьи всего из нескольких предложений..."
Peer comment(s):

neutral Vladimir Shelukhin : В этот контекст такое слепое заимствование, скорее всего, не впишется.
4 hrs
Something went wrong...
10 hrs

заглушка под контент

Может быть чем угодно — от рыбы, состоящей из Lorem ipsum, до чанка (заглушки под фрагмент кода HTML), который можно заполнить в любой момент чем угодно (тем же Lorem ipsum), но можно и оставить до поры пустым.
Дал свой ответ только для того, чтобы избавить автора вопроса от мучительных попыток избежать употребления мудрёного слова «контент». Сам долго на него кривился, пока не пришлось самостоятельно написать несколько авторских листов русского текста, в котором это понятие встречается по 10 раз на странице.
Something went wrong...
11 hrs

краткая информация

Судя по всему, stub здесь следует понимать как аналог корешка квитанции: небольшая часть, по которой можно составить общее представление о целом. Отсюда и предлагаемый перевод.

--------------------------------------------------
Note added at 13 hrs (2010-05-20 13:18:44 GMT)
--------------------------------------------------

Это только в том случае, если content stub состоит из навигационной цепочки и заголовка.
Peer comment(s):

neutral Vladimir Shelukhin : А судя по чему «всему», интересно узнать?
1 hr
Поскольку в него входят только breadcrumbs и заголовок, напрашивается вывод, что stub здесь - "корешок" страницы, взглянув на который, можно получить основные данные о ней (заголовок и раздел/место на сайте, где она находится).
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search