Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Somehow that only had made her loss all the more heart-rending
Spanish translation:
de algún modo, esto intensificaba aun más la angustia que sentía por su pérdida
Added to glossary by
Lydia De Jorge
Feb 8, 2008 15:39
16 yrs ago
1 viewer *
English term
Somehow that only had made her loss all the more heart-rending
English to Spanish
Art/Literary
Poetry & Literature
Context.
Romantic Novel. Scotland. 1400.
"She knew it was difficult for Glenda, having endured the loss of her own bairn --a bairn she'd waited nearly five years to have. Indeed, Glenda thought she was barren. Somehow that only had made her loss all the more heart-rending. She ached inside for Glenda.
Thanks.
Romantic Novel. Scotland. 1400.
"She knew it was difficult for Glenda, having endured the loss of her own bairn --a bairn she'd waited nearly five years to have. Indeed, Glenda thought she was barren. Somehow that only had made her loss all the more heart-rending. She ached inside for Glenda.
Thanks.
Proposed translations
(Spanish)
Change log
Feb 9, 2008 14:07: Lydia De Jorge changed "Edited KOG entry" from "<a href="/profile/103990">Alejandra Tolj's</a> old entry - "Somehow that only had made her loss all the more heart-rending"" to ""de algun modo esto intensificaba la angustia que sentia por su perdida""
Proposed translations
+1
11 mins
Selected
de algun modo esto intensificaba la angustia que sentia por su perdida
perdon por la falta de tildes.
heart-rendering= Angustioso, Desgarrador
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-02-08 15:52:13 GMT)
--------------------------------------------------
de algun modo esto intensificaba AUN MAS la angustia que sentia por su perdida
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-02-09 14:06:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias Alejandra. Suerte con el resto!
heart-rendering= Angustioso, Desgarrador
--------------------------------------------------
Note added at 12 mins (2008-02-08 15:52:13 GMT)
--------------------------------------------------
de algun modo esto intensificaba AUN MAS la angustia que sentia por su perdida
--------------------------------------------------
Note added at 22 hrs (2008-02-09 14:06:09 GMT) Post-grading
--------------------------------------------------
Gracias Alejandra. Suerte con el resto!
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "Me gustó tu opción, ¡muchas gracias!"
10 mins
En cierta forma eso hizo que se le destrozara el corazón
Posibilidad.
+1
14 mins
De alguna manera ésto solo causó que su perdida fuera más desgarradora.
Espero te sirva. Yo lo expresaría de esta manera. Saludos :-)
+3
17 mins
de alguna manera esto había hecho que su pérdida fuera aún más desgarradora
Otra opción...
Peer comment(s):
agree |
Sandra Pavesio
1 hr
|
Thanks Sandra
|
|
agree |
Susie Miles (X)
: Yo lo hubiera traducido exactamente igual, sólo que agregué: aún "mucho" más desgarradora (es opcional...)
1 hr
|
Muchas gracias...Sí, eso ya dependerá de Alejandra
|
|
agree |
Nelida Kreer
: Tal cual. Quizás yo hubiera puesto "tanto más" por "all the more".
5 hrs
|
Muchas gracias!
|
22 mins
De una manera que sólo había hecho su pérdida aún más desgarradora
De una manera que sólo había hecho su pérdida aún más desgarradora
1 hr
de alguna manera aquello intensificó el desgarro de la pérdida
Otra opción.
Discussion