Oct 14, 2007 10:41
16 yrs ago
4 viewers *
English term

copyright use license and derivative work agreement

English to Greek Law/Patents Law: Contract(s) agreements
it's an agreement granting licence from one company to another. this is the heading.

Proposed translations

+6
4 mins
Selected

Σύμβαση παραχώρησης άδειας χρήσης πνευματικών δικαιωμάτων και παράγωγων έργων

πνευματικών δικαιωμάτων ή πνευματικής ιδιοκτησίας

--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 mins (2007-10-16 10:49:03 GMT)
--------------------------------------------------

Ή "Σύμβαση παραγώγων έργων και άδειας χρήσης πνευματικών δικαιωμάτων" για να μην υπάρχει παρανόηση περί "χρήσης παραγώγων έργων", όπως λέει και ο Γιώργος.
Peer comment(s):

agree Natalia Alexiou
0 min
Ευχαριστώ Ναταλία!
agree Sokratis VAVILIS
19 mins
Ευχαριστώ Σωκράτη!
neutral Translator Profile : Όπως το έχεις γράψει, το "παραγώγων έργων" αναφέρεται στη χρήση. Μήπως θα έπρεπε να αναφέρεται στη "σύμβαση", όπως στο πρωτότυπο; Αλλιώς θα ήταν "copyright and derivate work use license agreement".
1 hr
Σύμφωνα με την Αναστασία, είναι ένα "agreement granting licence..." αλλά μόνο αυτή μπορεί να μας πει αν πρόκειται για 1 ή 2 έγγραφα.
agree Assimina Vavoula
1 hr
Ευχαριστώ Ασημίνα!
neutral Evi Prokopi (X) : Επειδή έχει δίκιο ο Γιώργος θα προτιμούσα να μπει ως "Σύμβαση παραχώρησης παράγωγων έργων και άδειας χρήσης πνευματικών δικαιωμάτων παράγωγων έργων" προς αποφυγή παρεξηγήσεων./Σίγουρα, απλά να διευκρινιστεί!
1 hr
Σε αυτήν την περίπτωση, εγώ θα έβαζα "Σύμβαση παραγώγων έργων και άδειας χρήσης πνευματικών δικαιωμάτων", γιατί όπως είπε και ο Γιώργος, τα πνευματικά δικαιώματα και τα παράγωγα έργα είναι δύο ξεχωριστά πράγματα.
agree Vicky Papaprodromou
2 hrs
Ευχαριστώ Βίκυ!
agree Dr. Derk von Moock
3 hrs
Ευχαριστώ Dr. Derk!
agree Nadia-Anastasia Fahmi
20 hrs
Ευχαριστώ Νάντια!
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "thank you all!"
+3
1 hr

άδεια χρήσης πνευματικής ιδιοκτησίας και συμφωνητικό περί παραγώγων έργων

Όπως το καταλαβαίνω, είναι ουσιαστικά 2 έγγραφα σε 1. Η άδεια χρήσης και το συμφωνητικό για τα παράγωγα έργα.

--------------------------------------------------
Note added at 6 hrs (2007-10-14 16:54:51 GMT)
--------------------------------------------------

Έτσι δεν μπορεί να γίνει και παρανόηση περί "χρήσης παραγώγων έργων", αφού και στο πρωτότυπο το "use" και το "derivative work" δεν έχουν να κάνουν το ένα με το άλλο.
Peer comment(s):

agree Evi Prokopi (X) : Επειδή κατάλαβα (επιτέλους!) τι θέλεις να πεις, εγώ θα πρότεινα το "Σύμβαση παραχώρησης παράγωγων έργων και άδειας χρήσης πνευματικών δικαιωμάτων παράγωγων έργων" προς αποφυγή παρεξηγήσεων. Μου ακούγεται πιο στρωτό.
10 hrs
Χαίρομαι που υπάρχει και κάποιος που με καταλαβαίνει. :)
agree Nick Lingris
14 hrs
Eυχαριστώ!
neutral Nadia-Anastasia Fahmi : Γιατί, δεν μπορεί να είναι μία σύμβαση χρήσης των πνευματικών δικαιωμάτων και των παράγωγων έργων;
18 hrs
Στη συγκεκριμένη περίπτωση δεν μπορεί, γιατί όπως βλέπεις στο πρωτότυπο το "use" αναφέρεται μόνο στο copyright και όχι στο derivative work.
neutral Effie Emmanouilidou : Όπως το έχεις μεταφράσει εσύ όμως, το agreement δεν προσδιορίζει και το copyright use license και το derivative work.
1 day 3 hrs
Πράγματι, το έχω μεταφράσει ως μία άδεια (license) και ένα συμφωνητικό (agreement). Εν πάση περιπτώσει, ας κρίνει η ερωτώσα ποιο ταιριάζει καλύτερα στο κείμενό της. :)
agree Mirjana Popovic Kirkontzogloy
5 days
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search