Jul 19, 2007 09:35
16 yrs ago
Spanish term

quasi

Spanish to Italian Art/Literary History castellano antiguo (1600)
...hablando de Antenora, dá semejante Etymologia a los Filomarinos, diziendo que assi se llamaron, **quasi** Filij Marini, y trae por paridad que los Filigieros se dixeron **quasi** Filij Uggerij, y....
Proposed translations (Italian)
3 come

Discussion

dwarfcrusher (asker) Jul 20, 2007:
errore di battuta nella prima parte: "en que parece le siguiò..."
dwarfcrusher (asker) Jul 20, 2007:
testo prima:

Y añade que Gofrido, del nombre de Marino su padre, fue el primero que introduxo este apellido, e que parece le siguiò Carlos de Lellis, que en los discursos de las Familias nobles del Reyno de Napoles, parte primera, ... hablando de Antenora..

testo dopo

....y los Orsinos, que antiguamente se llamavan de Filijs Ursi. Convencense estos errores, y las pocas noticias con las que escrivieron, no solo de lo referido arriba, con que se ha hecho demostracion, que trecientos años antes del Rey Carlos Segundo, los Señores desta Casa se llamaron Filomarinos, y eran desde entonces Cavalleros Napolitanos, sino tambien de lo que se irá discurriendo.
dwarfcrusher (asker) Jul 20, 2007:
CIao a tutti, se tratta de un memorial oficial a Felipe IV y está en castellano de la epoca. Ya se que "quasi" no existe en castellano moderno, peò pensaba que quizás lo tuviera antaño.

La frase l'ho riportata così com'è e cercherò di mettere unpo' di più, anche se purtroppo io ho solo il testo in scansione (jpg).

Grazie mille

María José Iglesias Jul 19, 2007:
Scusa, dwarfcrusher, la frase da te citata sopra non è scritta in spagnolo corretto, è un miscuglio dal quale non si capisce niente. Ad ogni modo "QUASI" non è un termine spagnolo.
gioconda quartarolo Jul 19, 2007:
Ciao, puoi dare piú contesto o magari vedere bene il significato in spagnolo per aiutarti meglio.
quasi , con che significato?
dwarfcrusher (asker) Jul 19, 2007:
** potrebbe essere "da"?

Grazie a tutti :·)

Proposed translations

1 day 8 hrs
Selected

come

È spagnolo antico. Il testo è piuttosto bruttino (ma ho dovuto leggere e trascrivere di peggio) e, forse, contaminato dalla lingua del paese in cui è stato scritto, presumibilmente l'italiano.
Se cerchi nel Diccionario de Autoridades (c'è on line nel sito della RAE) troverai che equivaleva a "casi" o "como", cioè "quasi" o "come" in italiano: "adverbio latino usado en la misma significación en castellano, que vale casi, ó como" (pag. 456 - QUA).
Secondo me puoi mettere "come", oppure non mettere nulla.

http://buscon.rae.es/draeI/ Cliccare su "otros diccionarios académicos" poi sulla piccola lente di ingrandimento e poi cercare nel Diccionario del 1737, lettere O-R.

: )

Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Ti ringrazio moltissimo Matteo!! È vero che è brutto e contaminato :P dovresti vedere le parti in latino più che volgare che ci sono !·)"
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search