Glossary entry

English term or phrase:

which puts you at

Arabic translation:

مما يجعلك

Added to glossary by Abdelmonem Samir
Jun 9, 2007 09:06
16 yrs ago
2 viewers *
English term

which puts you at

English to Arabic Medical Medical (general)
You have been diagnosed with Clinically Isolated Syndrome (CIS), which puts you at high risk of developing multiple sclerosis (MS).

High risk = عالي الإختطار - إختطار عالي

My idea:
تم تشخيصك بالمتلازمة الإكلينيكية المنعزلة وهو ما يجعلك عالي الإختطار لأن يتكون لديك التصلب المتعدد

My question: Is there a nicer way of squeezing in "high risk".

Thank you
Change log

Jun 9, 2007 19:42: Abdelmonem Samir Created KOG entry

Discussion

Alaa Zeineldine Jun 9, 2007:
Any further comments outside the scope of linguistics will be deleted. Further concerns should be addressed to me through a profile message. Insistence to ignore this request will result in additional action.
Fuad Yahya Jun 9, 2007:
I have not seen any of the attacks or the counter-attacks. I just saw some fuzziness in the question, at least the way it was construed by respondents. I thought refocusing the question might yield a more focused participation and better answers.
Yasser El Helw (asker) Jun 9, 2007:
Dear Alaa. Thank you for your explanation. You know that people post questions in this forum to receive help not to be ridiculed. My first comment was purely academic, nothing in it to provoke the reaction it provoked and the subsequent deletions. Why, may I ask did you act so promptly on this occasion! Thank you again for your kind attention.
Alaa Zeineldine Jun 9, 2007:
BTW, if I have overlooked any negative personal comments, please do point them out.
Alaa Zeineldine Jun 9, 2007:
Dear Yasser, I have deleted negative personal comments, including a comment that thanked me for my action since it could have been seen to be vindictive, even if that was not the intention. Whatever critical comments left, appear to me to be linguistic.
Yasser El Helw (asker) Jun 9, 2007:
Hi Fuad. What I wanted was to find an elegant way of combining the translation of "hight risk" which I already know with "which puts you at". All I got were attacks from all directions. Some because they are not familiar with my translation of "high risk" and others because of past professional encounters. What I don't like, is to be rediculed and not to be allowed to defend myself. The moderator keeps deleting my defense and conserves the comments that are rediculing me!
Fuad Yahya Jun 9, 2007:
The term is stated as "which puts you at." The discussion, however, seems to revolve around "high risk," and the body of the question ends with a questio about "a nicer way of squeezing in "high risk". I am confused. What is the central issue?
Yasser El Helw (asker) Jun 9, 2007:
Search results for : 'high risk'. 2 Result(s)for All the UMD dictionary

--------------------------------------------------------------------------------
Pages : 1
UMD terms (1 - 2 of 2)
high risk عالِي الاِخْتِطار ؛
high risk اِخْتِطَارٌ مُرْتَفِع ؛

Pages : 1


تنفيذ برنامج في المدارس للتشجيع على توخي أنماط الحياة الصحية بدءاً من أصغر عمر ممكن للطلبة، ويجب التركيز على كيفية الوقاية من عوامل الاختطار التي تمهد لظهور الأمراض غير السارية مستقبلاً.

Alaa Zeineldine Jun 9, 2007:
I am sorry, but I had to delete comments containing remarks of a personal nature, even if they also contained linguistic content alongside. Please refrain from using antagonistic language.
Ali Alawadi Jun 9, 2007:
الأخ ياسر
أولا كلمة "اختطار" غير صحيحة لغويا، ناهيك عن أنها كلمة غير متعارف عاليها في المصطلح الطبي، فصيحه ودارجه سواء
ثانيا
العربية لا تقبل تدريج الخطورة أو المخاطرة باستخدام النعت "عالية" بديلاً عن النعت "شديدة
و نقول بالفصحى
مرض جد خطير
Ehab Tantawy Jun 9, 2007:
أعتقد أني ذكرتها أخي الحبيب ولكن بصورة اخرى في الملحوظة التي كنت قد أضفتها بعد الإجابة علماً بأن إجابات باقي الزملاء كلها مناسبة للغاية ويمكنك اختيار توليفة مناسبة من كل الإجابات
بالتوفيق
Yasser El Helw (asker) Jun 9, 2007:
You are all forgetting about:

High risk = عالي الإختطار - إختطار عالي

Proposed translations

-1
19 mins
Selected

ما يجعلك عالي الاختطار للإصابة بكذا

رغم أني لا أستسيغ تعبير عالي الاختطار" وأفضل التعبير البديل "عرضة لخطر شديد" ولكن ما دمت قد استخدمتها فأنا أتفق معك في تعبير يجعلك عالي الاختطار

وأقترح تعبير "عالي الاختطار للإصابة بـ بدلا من "عالي الاختطار لأن يتكون لديك

فنقول:
مما يجعلك عالي الاختطار للإصابة بالتصلب إلخ

--------------------------------------------------
Note added at 20 mins (2007-06-09 09:26:26 GMT)
--------------------------------------------------

وأحد عوامل الاختطار للاصابة بامراض القلب والشرايين والسكر

http://216.239.51.104/search?q=cache:XmeYPpcUksEJ:www.alqaba...
Peer comment(s):

disagree ahmadwadan.com : عذرا، لقد بحثت في المعجم الوسيط لعلي أجد أصلا لكلمة الاختطار التي أراها لأول مرة لكني لم أجد أصلا لها وبغض النظر عن وجودها في صفحات النت أرجو تأكيد صحة وجود مثل هذه الكلمة ليتسنى لي العدول عن رأيي الذي يعتبرها لقيطة.
35 mins
للتوضيح، أنا لا أتفق مع التعبير كما أشرت في الإجابة. وللتوضيح أكثر، هذا التعبير ليس موضوع السؤال، لاحظ أن السائل قد استخدمه بالفعل وهو يسأل عن كيفية تماشيه مع باقي الجملة. ما أضافته أجابتي هو "ما يجعلك *** للإصابة ب"، إن شئت قلت ، "
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Thank you Abdelmonem. Do you know the proverb that says to tie the donkey where its master wants!"
1 min

وهو ما يضعك أمام خطر/خطورة

وهو ما يضعك أمام خطر/خطورة

--------------------------------------------------
Note added at 6 mins (2007-06-09 09:12:13 GMT)
--------------------------------------------------

وهو ما يضعك أمام خطورة عالية لتطور الإصابة بتصلب الشرايين المتعدد
Something went wrong...
4 mins

مما يعرضك لخطر (الإصابة بـ..)ا

ترجمة للمعنى الطبي المستخدم

--------------------------------------------------
Note added at 13 mins (2007-06-09 09:19:18 GMT)
--------------------------------------------------

مما يعرضك لدرجة عالية من خطر (الإصابة بـ..)ا

--------------------------------------------------
Note added at 16 mins (2007-06-09 09:22:13 GMT)
--------------------------------------------------

هنا يمكن أيضا أن يكون معنى الخطر هو
RISK & HIGH RISK
في التعبير الطبي
Something went wrong...
+2
2 hrs

يجعلك أكثر عرضة للإصابة بـ ...

.

--------------------------------------------------
Note added at 2 hrs (2007-06-09 11:27:08 GMT)
--------------------------------------------------

أكثر عرضة للاصابة بكذا .. هو التعبير الطبى المستخدم كان نقول مثلا إن الاشخاص ذوى الاوزان الثقيلة عم أكثر عرضة للإصابة بامراض ارتفاع ضغط الدم، وأمراض القلب

--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-06-09 13:57:01 GMT)
--------------------------------------------------

الأخ علاء والأخت لميس نعم أحسنتم فما الضرر من ان نزيد الجملة وضوحا بقولنا - يجعلك أكثر عرضة لخطر الإصابة بـ .....
Peer comment(s):

agree Alaa Zeineldine : أو يزيد من تعرضك لخطر الإصابة
2 hrs
agree Lamis Maalouf : أوافق مع علاء لأن تعبيرك لطيف ولكن ينقصه بعض التحذير بإدخال كلمة "خطر" على الجملة
2 hrs
Something went wrong...
+3
1 min

يعرضك لخطورة .... الشديدة

...

--------------------------------------------------
Note added at 4 دقائق (2007-06-09 09:10:14 GMT)
--------------------------------------------------

أو يعرضك لخطر ..... الشديد
يعرضك تعريضا شديدا لخطر ..... كذا

--------------------------------------------------
Note added at 3 ساعات (2007-06-09 12:11:37 GMT)
--------------------------------------------------

أنا بحثت في كافة معاجم اللغة وما أتوفر عليه من أمهات المؤلفات الصرفية، و لم أقع على مؤلف واحد يؤصل الفعل "اختطر" قط
و لو افترضنا صحة "اختطار" لغويا وصرفياً، فالفعل منها ثلاثي مزيد بحرفين، أي "خطر" ، ومنه "اختطر" على وزن "افتعل

ومن معاني افتعل الاجتهاد والمبالغة في التصرف، بمعنى أن الفعل يحدث بجد وتعب واجتهاد، مثل: اكتسب، اجتهد، احتمل، أي بذل جهداً في الكسب والجهاد والاحتمال، وهذا هو الفرق بين هذه الصيغة أعنى صيغة افتعل وأصل الفعل وهو كسب وجهد وحمل فهناك فرق بين المجرد والمزيد

ومن معاني افتعل الاتخاذ فعندما يقال: اشتوى اللحم أي عمله شواء لنفسه فقد اتخذ الفاعل لنفسه ما يدل عليه أصل الفعل وهو الشواء، ومن ذلك: احتبس اللص أي اتخذه حبيسا، ومن شواهد ذلك في القرآن قوله تعالى: {وَاصْطَنَعْتُكَ لِنَفْسِي} (طـه:41)، أي اتخذتك موضع الصنيعة يقال: اصطنع فلان فلان أي اتخذه صنيعه، والله أعلم.

ومن معاني افتعل:

استعماله بمعنى فعل مثل: اختطف بمعنى خطف، واقتدر بمعنى قدر، قال الله تعالى: {فَلَنْ يُقْبَلَ مِنْ أَحَدِهِمْ مِلءُ الْأَرْضِ ذَهَباً وَلَوِ افْتَدَى بِهِ} (آل عمران:91)، فافتدى في الآية بمعنى فدى وقال تعالى: {وَأَنْ عَسَى أَنْ يَكُونَ قَدِ اقْتَرَبَ أَجَلُهُمْ} (الأعراف:185)، فاقترب بمعنى قرب، وقد يجيء افتعل بمعانٍ أخرى غير منضبطة مثل: ارتجل الخطبة، وافتقر إلى الحق، وارتمى في أحضان العدو، إلى غير ذلك، والمرجع في ذلك كله إلى السياق والمعنى الذي يطلب هذا الوزن.

لاحظ أن المرجع في ذلك الوزن المبتدع هو السياق والمعنى الذي يطلب ذلك
كما لا يجوز أن نستشهد بمراجع غير لغوية أو ترجمات معيبة صدرت عن مترجمين تفيض أعمالهم بأخطاء مخزية لإقامة الدليل على صحة مفردة ما من عدمها

ولو افترضنا صحة كلمة "اختطر" فأرى أنها تعني "عرَّض للخطر"، و "واختطار" بمعنى "تعريض للخطر
فتكون الترجمة على نحو
مما يختطرك ..... (أنا شخصيا لا أعلم كيف أضيف الشق الثاني من الجملة) هذا على افتراض أن القاريء سيفهم معنى اختطر/اختطار
أو لنقل مثلا
مما يسبب اختطارك ...... (مش عارف بصراحة أكمل الجملة
و أعلم أن الأخوة الزملاء يفهمون سبب عجزي عن إكمال الجملة.... وهو سبب لغوي بحت
إذ أن الفعل "اختطر" (إذا افترضنا صحته) فعل متعد ولابد لمصدره الصريح أن يحتفظ بذات السمة
كأن أقول "ترجمت النص" و " ترجمة النص" وليس "الترجمة في النص

و ما دام النص الأصل يتسم بالسلاسة، فلم نلوي ألسنتنا بمفردات لم يؤصلها الصرفيون بعد، ونتفيهق بها، ونضع القاريء في حيص بيص

--------------------------------------------------
Note added at 5 ساعات (2007-06-09 15:01:12 GMT)
--------------------------------------------------

يا ياسر أنا لم أعلق على "اختطار" من منطلق شخصي أو لحاجة في نفسي نحوك أردت أن أقضيها، و إنما أنا أنظر لـ "اختطار" بعين اللغوي والمترجم و من منظور "كيف سيكون وقعها على القاريء أو السامع" وهذا هو الأهم

أطيب تحياتي لك واختر ماشئت من الإجابات؛ فأنت أدرى منا بالنص لكن إيانا و المساس بثوابت اللغة السلسة الرصينة


--------------------------------------------------
Note added at 6 ساعات (2007-06-09 15:25:23 GMT)
--------------------------------------------------

بالنسبة للمثال الأول
إذا اعتبرنا بشيء من التجاوز اللغوي صحة "اختطار" فالكلمة في ذلك الموضع صحيحة
أما باقي الأمثلة فهي خطأ دلالي بين
semantically defective

وذلك لأن اختطار معناها (متجاوزين لغويا) تعريض لخطر

تحياتي
Note from asker:
فينبغي إذاً تحسين عملية تقييم الاختطار والعمل على التنبؤ لتحديد الأفراد المعرّضين له والعوامل التي تساعد على زيادة درجة الاختطار فيما يخص كلا النوعين من المضاعفات الخطيرة المرتبطة بلقاح الحمى الصفراء. http://www.who.int/vaccine_safety/topics/yellow_fever/Dec_2003/ar/
شدّد كثير من المشاركين في استطلاع الرأي على المشاكل الصحية التي تلمّ على نحو متزايد بالبلدان النامية والبلدان المتقدمة على حد سواء، مثل السرطان والسكري والسكتة. وقد أدّى تغيّر النظام الغذائي وقلّة النشاط البدني وتعاطي التبغ في كل من البلدان الغنية والفقيرة إلى زيادة اختطار الأمراض المزمنة بشكل كبير. http://www.who.int/features/2005/health_survey/chronic_disease/ar/
ترسيم اختطار داء الليشامينايات الحشوي في السودان (المشروع رقم SGS00/55) أجريت دراسة لترسيم توزيع واختطار داء الليشامينيات الحشوي في ولاية (القضارف) بشرقي السودان، وذلك باستخدام نظام المعلومات الجغرافية، وتبين أن قياس الأمطار والارتفاع عن سطح البحر هما أفضل منبئين لحدوث داء الليشامينيات الحشوي. http://www.emro.who.int/arabic/TDR/
Peer comment(s):

agree Iman Khaireddine
14 mins
Thanks Imane
agree Lamis Maalouf : معك كل الحق يا علي، والكلمة على ما يبدو فارسية وليست عربية http://ur.wikipedia.org/wiki/پست_اختطار
3 hrs
Thanks a lot Dr. Lamis. Actually I failed to find "اختطر" in anz of my references. برغم أنها كلمة لا تنبذها الموازين الصرفية العربية، فهذا لا يعطيني الحق في تداولها على أنها صحيحة مئة في المئة بلا تثبت من صحتها
agree Abdallah Ali : Great job
4 hrs
شكرا جزيلا يا عبدالله
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search