Glossary entry (derived from question below)
English term or phrase:
Please treat everyone with dignity, respect and fairness
Urdu translation:
براہ مہربانی ہر ایک کے ساتھ عزت، احترام اور انصاف بھرا سلوک کریں
Added to glossary by
Language Aide Pvt. Ltd. - Translation & Interpreting Agency
May 2, 2007 09:53
17 yrs ago
1 viewer *
English term
Please treat everyone with dignity, respect and fairness
English to Urdu
Other
General / Conversation / Greetings / Letters
slogan
just a slogan, probably getting made to be put on the billboards in Europe. Please type the translation in URDU unicode, if possible.
Language Aide
Language Aide
Proposed translations
(Urdu)
Proposed translations
+2
14 mins
Selected
براہ مہربانی ہر ایک کے ساتھ عزت، احترام اور انصاف بھرا سلوک کریں
ٰ I don't know whether it is Unicode as the font is given by Proz.
--------------------------------------------------
Note added at 1 day7 hrs (2007-05-03 16:59:41 GMT)
--------------------------------------------------
It is for the kind information of Mr. FAZAL WAHAB and Madame Qudsia Lone that using the word برائے with مہربانی is considered to be wrong Urdu. It should be براہِ .....
واللہ اعلم بالصواب ۔۔۔
--------------------------------------------------
Note added at 3 days18 hrs (2007-05-06 04:37:25 GMT)
--------------------------------------------------
For Qudsia Lone, I don't know about the others but, honestly, I have heard this rule for the first time "ghalat-ul-aam sahi hay" cited by you. In this way all the fundamental principles of linguistics will be nullified, if we allow this illogical explanation in order to support any word which is considered to be basically wrong. It is no argument that a word which has frequently been used wrongly, should be entered in the Lughat as a right word for the sake of 'evolution' of a language. Mr Kamran and other veterans are invited to comment please.
Peer comment(s):
agree |
attiya khan
7 hrs
|
Thank you !!
|
|
agree |
Sajjad Hamadani
16 hrs
|
Thank you !!
|
|
neutral |
Kamran Nadeem
: بھرا سلوک کریں is somehow an addition in the sentence.
3 days 16 hrs
|
neutral |
Qudsia Lone
: I once made the same comment about the use of برائے مہربانی years ago, and a person with Urdu M.A corrected me. Please read my note under my explanation. Regarding this translation, I agree with Kamran Nadeem.
3 days 18 hrs
|
4 KudoZ points awarded for this answer.
Comment: "thanks"
32 mins
Har Kisi Say Izzat, Adab Aour Munsifana Andaaz Say Paish Aaiyain!
Urdu Language embodies civility and culturedness in its very make-up. English doesn't. For example, the word "please" is of necessity to be added in English to differentiate the feeling that the sentence is not an order but a request or suggestion. The literal word for "please" doesn't need to incorporated in the Urdu text too. Literal translation will render the Urdu expression poor.
Peer comment(s):
neutral |
Kamran Nadeem
: Incomplete and detrack translation, though good try!!!
3 days 15 hrs
|
+2
31 mins
ازراہ کرم ہر ایک سے عظمت، عزت اور رواداری سے پیش آئیے
[Az Rah ey Karam] = Please
[har aek sey] = everyone with
[azmat] = dignity
[Izaat sey] =(with) respect
[peash Aaeiye] = [teat]
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-05-02 10:33:52 GMT)
--------------------------------------------------
Instead, to make it sologan, you may use it as below:
ہر ایک سے عزت، احترام اور رواداری سے پیش آئیے
Word "please" used to express polite speach tone in English, where as in Urdu common speach, helping verb word "Aaieye" is expressing the same, so that "Az Rah ey Karam" can be ignored to make the sentence a slogan style.
[har aek sey] = everyone with
[azmat] = dignity
[Izaat sey] =(with) respect
[peash Aaeiye] = [teat]
--------------------------------------------------
Note added at 39 mins (2007-05-02 10:33:52 GMT)
--------------------------------------------------
Instead, to make it sologan, you may use it as below:
ہر ایک سے عزت، احترام اور رواداری سے پیش آئیے
Word "please" used to express polite speach tone in English, where as in Urdu common speach, helping verb word "Aaieye" is expressing the same, so that "Az Rah ey Karam" can be ignored to make the sentence a slogan style.
Peer comment(s):
agree |
MSHELSOFT
: i agree
6 hrs
|
neutral |
attiya khan
: 'rawadaari' means 'tolerant behaviour' rather than 'fairness'.
7 hrs
|
perhaps you have missed to read added note, it is already suggested without "AzraheyKaram"
|
|
agree |
Kamran Nadeem
: I agree with your translation, but عظمت does not sound good gramatically here. WHat do you think, by the way long time!! Where have you been??
3 days 15 hrs
|
neutral |
Qudsia Lone
: I don't agree with the translation, but I like your suggestion of taking out the "Please" part since "Aayiyay" conveys that respect. Btw, Attiya Khan objected to "rawadaari" not to the "azraah-e-karam" part.
3 days 17 hrs
|
+1
4 hrs
سب سے عزت،ااحترام اورمنصفانہ رویہ رکھیں
sab se izzat, ehtram aur munsifana raviya rkheiN.
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-05-02 14:05:21 GMT)
--------------------------------------------------
There is no need to add azra-e-karam for the literal translation of the word please as there is no such need in Urdu language otherwise it will not render the beauty of this language as it is a suggested slogan. Thanks
--------------------------------------------------
Note added at 4 hrs (2007-05-02 14:05:21 GMT)
--------------------------------------------------
There is no need to add azra-e-karam for the literal translation of the word please as there is no such need in Urdu language otherwise it will not render the beauty of this language as it is a suggested slogan. Thanks
Peer comment(s):
agree |
ALTAF ZAKI
: I agree and I have already already mention it under my note, thanks for your comment.
4 hrs
|
neutral |
Kamran Nadeem
: I consider this incomplete
3 days 12 hrs
|
+2
1 day 1 hr
براۓ مہربانی ہر ایک کے ساتہہ عزت ، احترام اور رواداری سے پیش آئیے ۔
To me this is the most suitable Urdu translation.
Peer comment(s):
agree |
Kamran Nadeem
: Although you also have the same spelling mistake, which is done by Qudsia Lone i.e. براۓ مہربانی . Yet I recommend this answer as the most perfect and close translation. Good work Fazal Wahab!!!
2 days 15 hrs
|
Thanks
|
|
agree |
Ashar
7 days
|
1 day 7 hrs
برائے مہربانی ہر شخص کے ساتھ عزت، احترام اور مساویانہ سلوک کریں۔
اس کا مطلب یہ ہے آدمی کو ہر شخص کے عزت و احترام اور اخوت و بھائی چارگی بھرا سلوک کرنا چاہئے۔
باقی واللہ اعلم بالصواب
--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 hrs (2007-05-04 17:02:06 GMT)
--------------------------------------------------
Please note: the word براہ used with کرم and برائے used with مہربانی that is my reaserch and please you all find what is the right
باقی واللہ اعلم بالصواب
--------------------------------------------------
Note added at 2 days7 hrs (2007-05-04 17:02:06 GMT)
--------------------------------------------------
Please note: the word براہ used with کرم and برائے used with مہربانی that is my reaserch and please you all find what is the right
Example sentence:
عزت
Reference:
1 day 5 hrs
براے مہربانی ہر ایک سے عزت, احترام اور انصاف سے پیش آیں
This is a combination of the proposed translations with a minor addition. I think this takes the best of the proposed translations and comines it in a simple and understadable sentence which is better suited for a slogan.
Please add the 'hamza' on the first and last word. I'm having problems with my keyboard.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days18 hrs (2007-05-06 04:04:59 GMT)
--------------------------------------------------
I used براے مہربانی, instead of براہ مہربانی because it is more commonly used.
It is not a spelling mistake, please check your Urdu Lughat and you'll find it in there. There is a general rule that "ghalat-ul-aam sahi hay"...what becomes popular becomes accepted. This is how language evoloves.
Please add the 'hamza' on the first and last word. I'm having problems with my keyboard.
--------------------------------------------------
Note added at 3 days18 hrs (2007-05-06 04:04:59 GMT)
--------------------------------------------------
I used براے مہربانی, instead of براہ مہربانی because it is more commonly used.
It is not a spelling mistake, please check your Urdu Lughat and you'll find it in there. There is a general rule that "ghalat-ul-aam sahi hay"...what becomes popular becomes accepted. This is how language evoloves.
Peer comment(s):
neutral |
Kamran Nadeem
: You have a spelling mistake it should be براہ مہربانی instead of براے مہربانی, normally non-native Urdu make this mistake. Please refer the note of Mr. Aburiaz that is sufficient, please DO NOT play with the language by making you OWN rules.
2 days 10 hrs
|
This is not a spelling mistake. Please read my explanation. The spellings are present in current URDU DICTIONARIES which I did not write. The rule I mentioned is also a GENERAL rule, not a personal one that I made up.
|
Discussion