Glossary entry

English term or phrase:

coed

French translation:

étudiante

Added to glossary by Alain Marsol
Oct 30, 2006 17:30
17 yrs ago
3 viewers *
English term

coed

English to French Marketing Marketing
Dans la phrase :
"They welcomed the opportunity to “act out” roles as university coeds and hostesses for our parties."

J'ai une idée de quoi il s'agit mais je ne trouve pas la bonne formulation en français. Merci pour vos suggestions.
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Diantha Guessous

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

Alain Marsol (asker) Oct 30, 2006:
Je pense que oui.
La traduction qui me vient à l'esprit pour l'instant est "étudiantes"...
Platary (X) Oct 30, 2006:
Est-ce que cela a un rapport avec coeducational (le mélange entre filles et garçons) donc avec la mixité ?

Proposed translations

4 hrs
Selected

étudiante (cf. ci-dessous)

C'est ainsi que je le traduirais dans ce contexte précis.

Elles étaient enthousiastes à l'idée de jouer à la fois les étudiantes et les hôtesses de (nos) soirées.
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: ""étudiantes" est la traduction que j'avais déjà imaginé et que Jordane me confirme. Merci à tous pour vos suggestions."
+1
33 mins

étudiante d'une université mixte

J'ai trouvé ceci dans Larousse.

co-ed (Br)
co-ed (Am)
co-ed [keu/ed]
adjective

abbreviation of coeducational

noun
1. (abbreviation of coeducational student)étudiante d'une université mixte américaine
2. (abbreviation of coeducational school)école mixte britannique

(c) Larousse.
Peer comment(s):

agree Jonathan MacKerron : nowadays simply means "female college student"
1 hr
Thank you Jonathan.
Something went wrong...
36 mins

copines de fac

est ce que je dirais si cela colle au topo ?
Something went wrong...
21 mins
English term (edited): coeds

co-étudiants



--------------------------------------------------
Note added at 22 mins (2006-10-30 17:52:56 GMT)
--------------------------------------------------

ou co-étudiantes, le cas echéant

--------------------------------------------------
Note added at 42 mins (2006-10-30 18:12:18 GMT)
--------------------------------------------------

My understanding is fairly simple -- they played the role of someone's fellow students from the same university though that was not the case--- depends on the context.
Note from asker:
"co-étudiantes" serait le plus adapté mais ça me semble étrange...
Something went wrong...
37 mins

étudiantes universitaires

A coed is a woman student in a coeducational college or university.
"Student" is gender-neutral, unlie the case in French. I imagine that when women began entering formerly all-male institutions, a need was felt for a word that would differentiate them from the men students.
Colleagues correct me if need be, but its usage is on the informal side. Also, in the past, has sometimes been used with a rather negative connotation(silly, frivolous, more interested in fun and parties than studies, etc.)

--------------------------------------------------
Note added at 45 mins (2006-10-30 18:15:17 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry, I didn't include "des institutions mixtes". I probably should have for clarity, though it does indeed sound heavy. I guess I assumed that for a Francophone readership, coeducation in higher ed would be more of a given than in the US.
Something went wrong...
32 mins

étudiants et étudiantes de classes mixtes

Il faudrait peut-être indiquer quelles autres phrases créent le contexte pour en savoir davantage.

Par ailleurs, je vois mal comment on peut «jouer le rôle» d'étudiant(e)s de classes mixtes.

--------------------------------------------------
Note added at 43 mins (2006-10-30 18:13:40 GMT)
--------------------------------------------------

Dans ce cas, préconisons la simplicité :

«Elles ont été heureuses d'agir comme hôtesses lors de nos réceptions.»

--------------------------------------------------
Note added at 51 mins (2006-10-30 18:21:47 GMT)
--------------------------------------------------

Si elles n'appartiennent pas au campus, il ne sert à rien de leur chercher un qualificatif estudiantin.
Note from asker:
Raynald, il s'agit de personnes de sexe féminin qui n'appartiennent pas au campus mais sont engagées comme hôtesses dans des soirées d'étudiants.
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search