May 16, 2006 06:13
18 yrs ago
Japanese term

6月27日(火曜日))の24時

Japanese to English Bus/Financial General / Conversation / Greetings / Letters
(平成18年6月27日(火曜日))の24時まで受け付けいたしますが、お早めにご行使いただき、ご不明な点等ございましたら下記へルプデスクヘお問い合せください。

24時 seems odd. Just to confirm:

Do they mean 12:00 am, Wednesday, 6/28?
Votes to reclassify question as PRO/non-PRO:

Non-PRO (1): Shimpei Shimizu (X)

When entering new questions, KudoZ askers are given an opportunity* to classify the difficulty of their questions as 'easy' or 'pro'. If you feel a question marked 'easy' should actually be marked 'pro', and if you have earned more than 20 KudoZ points, you can click the "Vote PRO" button to recommend that change.

How to tell the difference between "easy" and "pro" questions:

An easy question is one that any bilingual person would be able to answer correctly. (Or in the case of monolingual questions, an easy question is one that any native speaker of the language would be able to answer correctly.)

A pro question is anything else... in other words, any question that requires knowledge or skills that are specialized (even slightly).

Another way to think of the difficulty levels is this: an easy question is one that deals with everyday conversation. A pro question is anything else.

When deciding between easy and pro, err on the side of pro. Most questions will be pro.

* Note: non-member askers are not given the option of entering 'pro' questions; the only way for their questions to be classified as 'pro' is for a ProZ.com member or members to re-classify it.

Discussion

conejo (asker) May 17, 2006:
Clarification I apologize--I somehow didn't get the first part of the sentence on there. 株主総会前日(平成18年6月27日(火曜日))の24時まで受け付けいたしますが、お早めにご行使いただき、ご不明な点等ございましたら下記へルプデスクヘお問い合せください。
Troy Fowler May 17, 2006:
Hello Conejo,

What shareholder's meeting do you refer to? I fail to see the relevence between this comment, and your original question, which is about help desk hours...

Thanks.
conejo (asker) May 17, 2006:
Just FYI The shareholders' meeting takes place on the morning of 6/28.

Proposed translations

1 hr
Japanese term (edited): 6月27日(火曜日)の24時まで
Selected

6月27日(火曜日)の23:59時までに

Using までに instead of まで would solve it :)
I would not go with 28日0時 because if the source wanted to state it, it would have stated it properly. The source intentionally highlights 27日 as the deadline, as you may have noticed.

"We can accept inquiries (...) until 23:59, Tuesday, June 27th, however(...)"
Something went wrong...
4 KudoZ points awarded for this answer. Comment: "Although 24時 does refer to 12 am on the next day, I think in this case, I think this was the best choice, because of the specific wording, "前日の24時まで..." I apologize for not getting the first part on there sooner. (11:59 pm the day before the General Meeting of Shareholders (Wednesday, June 27, 2006))"
+1
7 mins

12 o'clock midnight

This is expressed in a 24 hour clock, so 24 simply means 12 o'clock midnight.

Or officially, 6月28日(金曜日) 0:00.

The help desk stays open ALL day Thursday, until 11:59 PM (23:59) turns to midnight (0:00).



--------------------------------------------------
Note added at 9 mins (2006-05-16 06:23:04 GMT)
--------------------------------------------------

Oops! Misread the Kanji (again).
I see you wrote 火曜日、 not 木曜日.
In that case, I mean't 6月28日(水曜日)
and that the help desk stays open all day TUESDAY...

...sorry.
Peer comment(s):

agree michiko tsum (X) : Tuesday until 12 o'clock midnight
9 hrs
Something went wrong...
4 mins

12:00 am, Wednesday, 6/28

Yes, I agree with you. I suspect that they would have said 0:00 (or 午前12時) if they had meant Tuesday 12am.


--------------------------------------------------
Note added at 5 mins (2006-05-16 06:18:12 GMT)
--------------------------------------------------

Just like 25時 means 1am the following day, 27時 = 3am the follwing day, etc.
Frequently used in TV programming.

--------------------------------------------------
Note added at 7 mins (2006-05-16 06:21:07 GMT)
--------------------------------------------------

Sorry - it is much more likely that they would have said 午前0時 (not 午前12時 as I first said) if they had wanted to say midnight Tuesday. Gomen ne!

--------------------------------------------------
Note added at 33 mins (2006-05-16 06:46:34 GMT)
--------------------------------------------------

in other words, at the end of the day, Tuesday (not the beginning of the day!)
Something went wrong...
20 hrs

midnight, Thuesday, June 27th

We accept your registration until midnight, Tuesday, June 27th, 2006.........

=============

(平成18年6月27日(火曜日))の24時まで, therefore, it is until midnight of that particular date. I don't know if it's uncommon to use a round-a-clock way of referring to time in English, while I suppose it's almost an established manner in Japanese. In a similar case and specifically where Japanese is concerned, I would advise choosing translations as close as possible to the author's intention.

HTH
Something went wrong...
Term search
  • All of ProZ.com
  • Term search
  • Jobs
  • Forums
  • Multiple search