Транслiтерацiя Autor wątku: Kirill Semenov
| Kirill Semenov Ukraina Local time: 06:50 Członek ProZ.com od 2004 angielski > rosyjski + ...
Очень нужна официальная таблица транслитерации украинских букв (а не русского) в латинские. Помогите, пожалуйста, я не смог найти в Интернет. | | | Jarema Ukraina Local time: 06:50 Członek ProZ.com od 2003 niemiecki > rosyjski + ... Moderator tego forum | mk_lab Ukraina Local time: 06:50 Członek ProZ.com od 2004 angielski > rosyjski + ... транслітерувати треба за звуками, а не за літерами | Apr 30, 2003 |
Як на мене, це повна дурня - \"лобова- дубова\" транслітерація за літерами, яка на жаль затверджена нашою бюрократією. Хлопці пропонують читати Х як Kh, Ю як Yu і т.д... незалежно від обставин. В результаті наші імена та прізвища у закордонних паспортах стають не просто невимовними а ідіотськи кумедними. | | | sirka Local time: 05:50 niemiecki > ukraiński + ... Офіційна транслітерація для Німеччини | Apr 30, 2003 |
- це так звані ISO-R9-Normen. Присяжні перекладачі в Німеччині зобовязані перекладати імена і прізвища згідно з цими нормами. Якщо Вам потрібна ця таблиця, можу прислати її Вам по факсу (я отримала її пару років тому \"по блату\" в ЗАГСі).
Вітання -
Зоряна | |
|
|
Oleg Prots Ukraina Local time: 06:50 angielski > ukraiński + ... Про різні транслітерації :)) | May 1, 2003 |
Як бачимо, ще має місце існувати велика різниця, хто цю \"транслітерацію\" буде читати.
Наприклад, якби Зоряна не підписалася справжнім ім\'ям, я зі своїм англоорієнтованим мисленням би ще трохи подумав, чи в її ПроЗетівському псевді зашифроване чарівне українськ�... See more Як бачимо, ще має місце існувати велика різниця, хто цю \"транслітерацію\" буде читати.
Наприклад, якби Зоряна не підписалася справжнім ім\'ям, я зі своїм англоорієнтованим мисленням би ще трохи подумав, чи в її ПроЗетівському псевді зашифроване чарівне українське ім\'я Зірка, а чи 16-й елемент періодичної системи Менделєєва...
Але з іншого боку, варіант транслітерації zirka німець прочитає не інакше як \"цірка\"...
Так що мораль: будь-які \"офіційні\" і \"затверджені\" правила транслітерації грішать неоднозначністю. А тому - чи варто собі забивати ними голову? )
Не сприймайте, будь ласка, серйозно, а тим більше особисто. Просто настрій підвернувся відповідний.
Всім бажаю гарного першого травня. Не того, що міжнародної там, трудящих, а просто щоби день був хороший. І весь травень також.
Олег
PS До речі, маю постійну проблему з самотранслітеруванням - в паспорті я Oleh, мені більше подобається Oleg, хоча воно і не так вимовляється, а Olegh мені ну зовсім не подобається... І що то робити? ▲ Collapse | | | Kirill Semenov Ukraina Local time: 06:50 Członek ProZ.com od 2004 angielski > rosyjski + ... NOWY TEMAT Транслитерация по звучанию | May 1, 2003 |
Опять же, простите, что на русском.
Прежде всего, огромное спасибо Юре, он меня очень выручил. Таблица нужна была срочно -- и линк оказался чрезвычайно удобным, там даже автоматическая транслитерация есть: ввел слово, получил результат, скопировал. Спасибо! ... See more Опять же, простите, что на русском.
Прежде всего, огромное спасибо Юре, он меня очень выручил. Таблица нужна была срочно -- и линк оказался чрезвычайно удобным, там даже автоматическая транслитерация есть: ввел слово, получил результат, скопировал. Спасибо!
Quote: On 2003-04-30 16:57, mk_lab wrote: Як на мене, це повна дурня - \"лобова- дубова\" транслітерація за літерами, яка на жаль затверджена нашою бюрократією.
Транслитерация по звучанию -- оксюморон, поскольку она предназначена только для замены букв _на письме_. А запись слова и его произношение -- совершенно разные вещи.
Кроме того, фонетика -- слишком ненадежная основа для единообразия. Во-первых, фонетические ряды в разных языках совсем непохожи. Я лично всегда с содроганием смотрел на разговорники, где все эти \"ай эм э стьюдэнт\". Что делать, когда просто нет в одном языке никакого фонетического соответствия? Как английский th передавать в кириллической записи, да еще в двух основных вариантах звучания? Для фонетической записи используются совершенно особые системы -- и они есть.
Во-вторых, есть много диалектов, говоров, наречий в рамках одного языка.
В-третьих, а если у человека \"фефекты фикции\"? Обязаны мы тогда писать, как слышится: \"Фыфкин\" вместо \"Шишкин\"? А ведь это самоназвание в своем роде
По-моему, на транслитерацию нужно смотреть как на чисто техническое средство, которое выполняет свою роль -- взаимооднозначной системы _записи_ иноязычных слов (чаще имен собственных). Она не призвана передавать фонетику -- и не передает ее, тут я целиком и полностью согласен.
▲ Collapse | | | sirka Local time: 05:50 niemiecki > ukraiński + ... Бідні німецькі українці :-) | May 1, 2003 |
Олег (\"Олеже\" мені чомусь ріже вухо, мабуть, я відстала від сучасної української мови , я повністю погоджуюся з Вами щодо недоліків \"офіційної\" німецької транслітерації. На щастя, я виїхала в Німеччину до введення ISO-Norm - \"ізонормно\" мене б тепер зв�... See more Олег (\"Олеже\" мені чомусь ріже вухо, мабуть, я відстала від сучасної української мови , я повністю погоджуюся з Вами щодо недоліків \"офіційної\" німецької транслітерації. На щастя, я виїхала в Німеччину до введення ISO-Norm - \"ізонормно\" мене б тепер звали Zorana Semenuk (з такими привабливими гачками над а і u). Ці норми привели до справжніх проблем, особливо у тих, в кого, наприклад, свідоцтво про народження - на російській мові, а про одруження - на українській. Виходять два різні прізвища ( А \"Шульц\" перекладається як \"Sulc\" ( з гачком над S)... До речі, \"Зіркою\" мене називала колись моя львівська кума А німцям я пояснюю, що Зоряна в перекладі - ні в якому разі не \"Sternchen\" ...
Вітання -
Зоряна ▲ Collapse | | | Українські німці бідні теж | May 1, 2003 |
Зоряно, я не німець, і діди-прадіди мої зроду німцями не були, але якось там вже сталося, що мої тато з ненею не знайшли для мене кращого імені, ніж те, що маю. Спочатку (в дитячому садочку та в молодших класах школи) мені інколи було навіть боляче (в прямому розумінні цього слов... See more Зоряно, я не німець, і діди-прадіди мої зроду німцями не були, але якось там вже сталося, що мої тато з ненею не знайшли для мене кращого імені, ніж те, що маю. Спочатку (в дитячому садочку та в молодших класах школи) мені інколи було навіть боляче (в прямому розумінні цього слова) від того, що в мене таке незвичне ім\'я. Але потім я звик та порозумнішав. А головне порозумнішало моє оточення. І моє ім\'я почало мені все більш і більш подобатись. До тих саме пір, як мені видали нового закордонного паспорта, де, не спитавши мене, написали LYUDVIG замість того, до якого я звик, а саме LUDWIG. І скільки я отих паспортистів не просив, вимагав і навіть благав, нічого не допомогло, Інструкція виявилася сильнішою за всі мої аргументи. Навіть посилання на Гугл, де Людвіга ван Бетховена називають Ludwig 287000 раз, Ludvig 3500 раз, а Lyudvig тільки один раз, міліцейські чиновники розтлумачили на свою користь. Вони сказали: \"От бачите, виходить, ми не одні такі, хтось іще користується нашою Інструкцією!\" Тож як подумаю про наших бідних міліціонерів та про отих німців, то хай краще буде за Інструкцією. Міліція, вона ж, куди не кинь, все ж таки наша та і нас же береже. А німці ... самі винуваті, що такі собі ймена понавидумували. ▲ Collapse | |
|
|
mk_lab Ukraina Local time: 06:50 Członek ProZ.com od 2004 angielski > rosyjski + ... Just an example | May 1, 2003 |
OK. Let\'s try to transliterate \"Нью Йорк\" (not the most difficult choise) according to this smart system just following all the rules:
Н = N ь = \' ю = Yu, iu Й = Y, i о = o р = r к = k
Result: N\'yu (N\'iu) Y(i)ork
Please, try to read it.
| | | А мій приклад знову ж таки з життя | May 1, 2003 |
Коли я раніше слухав Віктора Павлика, мені здавалося, що він співає \"Афіни, Києв і Стамбул\", а тепер сумніваюсь, може всеж таки \"Афіни, Київ, Істанбул ?\" Нещодавно отримав з Укрпатенту Свідоцтво про реєстрацію товарного знака для клієнта, який знаходиться в столиці Туреччини. Так от у Свідоцтві, де вказана адреса власника знака, так і написано \"ІСТАНБУЛ\". Не зрозуміло лише, чому ТУРЕЧЧИНА не перетворилась на \"ТУРКЕЙ\". | | | Доки ніхто не встиг схопити мене за комір, | May 1, 2003 |
я вибачаюсь: Столиця Туреччини (Turkey), звісно ж, Анкара (Ankara), а не Стамбул (Istanbul). | | | Oleg Rudavin Ukraina Local time: 06:50 Członek ProZ.com od 2003 angielski > ukraiński + ... Три Сергії з різними іменами | May 22, 2003 |
Це помітив коментатор НТВ, коли вів репортаж про гру київського \"Динамо\" в якомусь з Єврокубків. Справа в тому, що всі три Сергії в списку, який показують перед початком матчу, були написані по-різному...
[Edited at 2003-05-24 13:15] | |
|
|
Vladimir Dubisskiy USA Local time: 22:50 Członek ProZ.com od 2001 angielski > rosyjski + ... Допоможіть, будь-ласка, студентам - | May 23, 2003 |
А ПРИЙШЛО ДО МЕНЕ З: [email protected]
Author: bohdan Author\'s Profile: http://www.proz.com/pro/44939 -----------
volodimir mi studenti s ukraini dopomojit budlaska
prishlit budlaska list of transliteration PRAVILA from to ... See more А ПРИЙШЛО ДО МЕНЕ З: [email protected]
Author: bohdan Author\'s Profile: http://www.proz.com/pro/44939 -----------
volodimir mi studenti s ukraini dopomojit budlaska
prishlit budlaska list of transliteration PRAVILA from to ukrainainian to from german bo internet pohaniy groshey nema A ZNATI HOSHETSYA vi nasha ostanya nadiya studenti s cherkas
[ This Message was edited by: vvd on 2003-05-23 02:34] ▲ Collapse | | | To report site rules violations or get help, contact a site moderator: You can also contact site staff by submitting a support request » Транслiтерацiя No recent translation news about Ukraina. |
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
| CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
| | | | X Sign in to your ProZ.com account... | | | | | |