Tajné a důvěrné strojové překlady bez internetu Inițiatorul discuției: Milan Condak
|
Češi znají VŘSR jako oslavované výročí, děti do Sametové revoluce jako období lampiónových průvodů a JTP jako období Jeronýmových dnů. V červenci jsem byl požádán, abych přednesl přednášku ne mezinárodní Interlinvy v Praze. Vybral jsem svoje různě staré prezentace napsané česky a přemýšlel jsem o tom jak je přeložit do Interlingvy. Přednáška měla být o automatizaci. Měl jsem požádat jednoho překladatele a jednoho revizora o přek... See more Češi znají VŘSR jako oslavované výročí, děti do Sametové revoluce jako období lampiónových průvodů a JTP jako období Jeronýmových dnů. V červenci jsem byl požádán, abych přednesl přednášku ne mezinárodní Interlinvy v Praze. Vybral jsem svoje různě staré prezentace napsané česky a přemýšlel jsem o tom jak je přeložit do Interlingvy. Přednáška měla být o automatizaci. Měl jsem požádat jednoho překladatele a jednoho revizora o překlad a revizi do interlingvy? Kde by zůstala automatizace? Rozhodl jsem se, že si udělám post-editaci strojových překladů CS-IA z PC Translatoru a překladače Slate Desktop. Interlingva má slovní zásobu jako románský jazyk a gramatiku jako zjednodušená angličtina. Za dva měíce jsem naplnil slovník PC Translatoru více než 100 tisící významovými dvojicemi. Z českých vybraných prezentací jsem odstranil anglická slova, v OmegaT jsem vyextrahoval XLIFF. Z textů v interlingvě a jejich českých překladů jsem poslal po předchozí dohodě TMX v jazykovém páru CS-IA, jednojazyčný text s podobnou tématikou v IA a glosář CS-IA, který jsem si ručně vytvořil při překládání v PC Translatoru autorovi programu Slate Desktop. Jazyková dvojice byla pro něho zajímavá a tak postupně vytvořil 3 enginy. Text z XLIFFu třikrát přeložil a tak jsem udělal 3 TMX. Týdenní konference v Praze úspěšně proběhla. Mluvil jsem česky a tlumočník opravoval případné chyby v Powerpointu přeloženém do interlingvy. Kolem 20. října se k ránu ochladilo a místo běžné ranní rosy jsem měl na zahradě, na plotě a na autě jinovatku. Autor programu se jmenuje Thomas Hoar (přeloženo: Tomáš Jinovatka). Měl jsem k němu závazek a revanšoval jsem se koupí licence Slate Desktop Connect a Slate Desktop Pro. Naplánoval jsem si, že se programům budu věnovat po 15. listopadu, ale protože pršelo, začal jsem je používat dříve. Jak víte, Velká říjnová revoluce (koupě licencí) proběhla v listopadu (vytvoření svého enginu z vlastních dat). Zpracuji ještě asi 3 prezentace o předrevolučních přípravách. http://www.condak.cz/nove/2019-11/08/cs/00.html Překládání po osobní revoluci Překlad článku z 7.11.2019 01 Moje druhá Slate Engine 02 Průběh přeložení textového souboru - animace 03 Google Translate vs. Slate Desktop 04 Kontrola pravopisu a gramatiky 1 05 Kontrola pravopisu a gramatiky 2 Přeji příjemnou zábavu, Milan Klasik napsal: Síla řetězu je dána jeho nejslabším článkem. Já dodávám: Překládat lze i bez dodavatelského řetězce. Pouze jako odběratel a dodavatel. ▲ Collapse | | |
Pentru acest forum nu a fost numit niciun moderator.
Pentru a raporta încălcarea regulilor site-ului sau pentru a solicita asistență, vă rugăm să contactați
personalul site-ului »
Tajné a důvěrné strojové překlady bez internetu
CafeTran Espresso | You've never met a CAT tool this clever!
Translate faster & easier, using a sophisticated CAT tool built by a translator / developer.
Accept jobs from clients who use Trados, MemoQ, Wordfast & major CAT tools.
Download and start using CafeTran Espresso -- for free
Buy now! » |
|
Protemos translation business management system | Create your account in minutes, and start working! 3-month trial for agencies, and free for freelancers!
The system lets you keep client/vendor database, with contacts and rates, manage projects and assign jobs to vendors, issue invoices, track payments, store and manage project files, generate business reports on turnover profit per client/manager etc.
More info » |
|